خبرگزاری کار ایران

کتاب نامه‌های تیرباران شده‌ها منتشر شد

کتاب نامه‌های تیرباران شده‌ها منتشر شد
کد خبر : ۱۵۲۸۸۸۶

روایتی تازه از جنگ جهانی دوم

کتاب نامه‌های تیرباران شده‌ها نوشته لویی آراگون و ترجمه سعیده شکوری روایت تازه‌ای دارد از جنگ جهانی دوم.

به گزارش ایلنا، کتاب نامه‌های تیرباران شده‌ها نوشته لویی آراگون و ترجمه سعیده شکوری روایت تازه‌ای دارد از جنگ جهانی دوم. 

این کتاب که شامل آخرین نامه‌های سربازان فرانسوی در جریان جنگ جهانی دوم است که ساعاتی قبل از اعدام نوشته اند، توسط نشر نگر منتشر و روانه بازار کتاب شد. 

مترجم این اثر در خصوص این کتاب نوشته است: در سال ۱۳۳۰ «نامه‌های تیرباران‌شده‌ها» برای اولین بار به فارسی منتشر شد. مترجم زنده‌یاد محمود تفضّلی آثار ارزشمند دیگری را نیز به فارسی برگردانده است. هرچند تلاش ایشان با توجه به امکانات یک مترجم در آن روزگار بسیار ارزشمند و قابل تقدیر است و در بسیاری از موارد نیز حقّ مطلب به زیبایی ادا شده، اما در مواردی به دلیل درک نادرست از اصطلاحات زبان فرانسه یا جا انداختن سهوی عبارات، ترجمه نادرست است. یکی از دلایل بروز این اشتباهات می‌تواند پیچیدگی زبان فرانسه و کمبود منابع معتبر و فرهنگ لغات در آن دوره باشد. 

سعیده شکوری در ادامه افزود: بنابراین من با انگیزه‌ی رفع این خطاها و اضافه کردن چند نامه‌ی دیگر که در اسناد جدیدتری پیدا شده‌اند، این مجموعه را ترجمه کرده‌ام تا هم یادبودی باشد برای سربازانی که در اوج جوانی تیرباران شده‌اند و هم خواننده‌ی فارسی‌زبان به حقایق تاریخی موجود در این نامه‌ها به عنوان سندِ فداکاری آزادی‌خواهان در اثنای جنگ جهانی دوم، دست پیدا کند. 

وی همچنین افزود: در این بازنگری و برگردان تازه، سعی‌ام این بوده که ساختار جمله‌ها به زبان فارسی امروزی و روانی نزدیک شوند. هرچند ذکر این نکته ضروری است که به علت شتاب‌زدگی و هولناک بودن وضعیت اعدامیان، در مواردی، جملات در زبان فرانسه هم گویا نیستند. از طرفی گاهی نویسنده از ترس بازبینی نامه‌ها، مواردی را به صورت کنایی یا سرّی بیان کرده تا تنها مخاطب اصلی نامه در جریان آن قرار بگیرد. به همه این‌ها باید مخدوش بودن برخی نامه‌ها یا ممیّزی اعمال‌شده  به دست زندان‌بانان را نیز اضافه کرد. هم‌چنین به نظر می‌آید که روابط خویشاوندی به‌ویژه رابطه‌ای که یک پسر با پدر و مادر خود داشته نسبت به روزگار ما با زبان رسمی‌تری تعریف می‌شده که بازتاب آن را در نامه‌ها به‌روشنی می‌بینیم. 

این مترجم همچنین در ادامه گفت: من نیز هم‌نوا با لویی آراگون شاعر و نویسنده‌ی مبارزی که با قلم و تلاش خود یاد این شهیدان را زنده نگه داشت، می‌گویم که ساعت‌هایی که با این کتاب زیسته‌ام می‌تواند یکی از دردناک‌ترین تجربیات زندگی یک مترجم باشد. با هر فرزند اعدامی گریسته‌ام و با مادرش، مادر شده‌ام.

انتهای پیام/
ارسال نظر
پیشنهاد امروز