ترجمه رسمی مدارک تحصیلی چه موقع مورد نیاز است؟
ترجمه به دو دسته تقسیم میشود: ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی. این دو نوع ترجمه کاملاً متفاوت از یکدیگرند و هر کدام موارد استفادۀ مختص به خودشان را دارند. ترجمه رسمی چیست؟ چه تفاوتی با ترجمه غیررسمی دارد؟ در چه مواردی به آن نیاز پیدا خواهید کرد؟ کاملاً طبیعی است که پس از شنیدن نام این دو نوع ترجمه، سوالات بالا در ذهنتان شکل بگیرد.
در ادامه،
ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی: دو مقولۀ کاملاً متفاوت
ترجمه رسمی و غیررسمی دو مقولۀ کاملاً متفاوتاند و کاربرد مختص به خودشان را دارند. واژۀ غیررسمی، به هیچ وجه، به معنای بیاهمیت بودن این نوع از ترجمه نیست، بلکه به کاربردش اشاره دارد. مثلاً یک کتاب هر چقدر مهم و اثرگذار باشد، امکان ترجمۀ رسمی آن وجود ندارد. همۀ کتابها و مقالات ترجمهشدهای که میخوانیم ترجمه غیررسمی شدهاند، نه ترجمه رسمی.
و اما ترجمه رسمی چیست؟ ترجمه رسمی روی سربرگ قوه قضاییه انجام میگیرد و در نهایت، مترجم رسمی آن را مهر و امضا میکند. همچنین، در صورت نیاز، از سوی قوه قضاییه و امور خارجه نیز تایید میشود. بسته به کشور و شرایط، ممکن است به مهر دفتر اسناد رسمی (نوتاری پابلیک) نیز نیاز داشته باشید.
مترجم رسمی کیست؟
مترجم رسمی یگانه شخصی است که میتواند ترجمه رسمی انجام دهد. بنابراین، همه مترجمان قادر به انجام این نوع ترجمه نیستند. اما لازمۀ مترجم رسمی شدن چیست؟ مترجم رسمی در آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه شرکت کرده است و پس از قبولی و گذراندن مراحل لازم، مجوز انجام ترجمه رسمی را از قوه قضاییه دریافت کرده است. این مترجمان میتوانند دارالترجمه تاسیس کنند و همچنین، با دیگر دارالترجمهها همکاری کنند. ترجمه رسمی بدون امضا و مهر مترجم رسمی فاقد ارزش قانونی است.
چه زمانی به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی نیاز داریم؟
و اما چه زمانی به ترجمه رسمی مدارک نیاز داریم؟ اگر قصد تحصیل در کشور دیگری را دارید، به ترجمه رسمی مدارک احتیاج خواهید داشت. در این شرایط، همه اسناد و مدارک خواستهشده از سوی دانشگاه باید به زبان خواستهشده ترجمه شوند.
در این موارد، باید این مدارک را با خود به دارالترجمه ببرید:
- مدارک تحصیلی دبیرستان و پیشدانشگاهی
- دانشنامه
- ریزنمرات
- شناسنامه
- کارت ملی
- نامه لغو تعهد آموزش رایگان
ترجمه رسمی روی سربرگ قوه قضاییه انجام میگیرد و مترجم رسمی آنها را مهر و امضای میکند. معمولاً، این مدارک باید به تایید قوه قضاییه و امور خارجه نیز برسند. برخی کشورها نیز مهر نوتاری پابلیک را از شما خواهند خواست.
چرا ترجمه رسمی مدارک تحصیلی تا این اندازه مهم است؟
- ترجمه رسمی با دقتی بسیار بالا صورت میگیرد. به همین دلیل، منبعی معتبر است و در دادگاهها و یا پروندههای مهاجرت میتوانند به آن استناد کنند.
- نکتۀ بعدی اصالت متن مبدا است. مترجم رسمی موظف است از اصالت مدرک اصلی اطمینان حاصل کند. در واقع، در صورت وجود هر گونه شک و شبهه، مترجم رسمی ترجمه را انجام نمیدهد. در نتیجه، هیچ شک و شبههای دربارۀ صحت و قانونی بودن متن مبدا باقی نخواهد ماند.
- در ترجمه رسمی، استفاده از شیوه ترجمه آزاد به هیچ عنوان مجاز نیست و همه چیز میبایست به همان شکل و شمایل برگردان شود.
آیا در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی ملزم به استفاده از زبان رسمی کشور هستیم؟
شاید برایتان این سوال پیش بیاید که آیا باید ترجمه رسمی به زبان رسمی کشور مقصد صورت بگیرد؟ خیر، لزوماً اینطور نیست. به عنوان مثال، برای سفر به یونان، نیازی نیست مدارکتان را به زبان یونانی ترجمه کنید، بلکه باید به سراغ ترجمه رسمی انگلیسی بروید. برای حصول اطمینان از زبان مورد نیاز، باید به سفارت کشور مورد نظرتان سر بزنید و در این باره، تحقیق کنید.
آیا میتوان هر مدرکی را به ترجمه رسمی سپرد؟
هر مدرکی را نمیتوانید به ترجمه رسمی بسپارید. به طور کلی، 104 مدرک قابل ترجمه رسمی وجود دارد. اگر متنتان در لیست مدارک قابل ترجمه رسمی نباشد، موفق به دریافت آن نخواهید شد.
حال که به تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی پی بردید، میدانید که در چه مواقعی ملزم به ارائه ترجمه رسمی هستید و چه زمانی با ترجمه غیررسمی کارتان راه میافتد. اما در ترجمه غیر رسمی، اصالت متن مبدا مد نظر نیست و فقط بر سر صحت ترجمه و کیفیت کار مترجم بحث میشود. اما در ترجمه رسمی، اصالت متن مبدا، صحت و کیفیت، هر سه، اهمیت پیدا میکنند.
تا به اینجا، با نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی آشنا شدید! همانطور که مشاهده کردید، برای ترجمه مدرک تحصیلی برای مهاجرت و دریافت تاییدیه دادگستری و امور خارجه، باید چند مرحله را طی کنید. دارالترجمه رسمی ساترا، علاوه بر آنکه ترجمه دقیق و صحیحی از مدارک شما ارائه میدهد، خدمات دیگری را نیز در اختیارتان قرار میدهد تا پیمودن مسیر ترجمه مدارک تحصیلی برایتان آسان شود:
- دارالترجمه ساترا خدمات ترجمه رسمی را به صورت آنلاین ارائه میدهد.
- حتی برای تحویل اصل مدارک و دریافت آنها نیز نیازی به مراجعه حضوری نیست، چرا که نماینده ما مدارک را از شما تحویل میگیرد و بعد از اتمام ترجمه، آن را به شما تحویل میدهد. حتی اگر ساکن تهران نیستید، میتوانید مدارکتان را از طریق پست برای ما ارسال کنید. پس از اتمام ترجمه، آنها را برایتان پست خواهیم کرد.
- فایل اسکن ترجمه مدارک را، پیش از پرینت نهایی، برای شما ارسال میکنیم. پس از تایید شما، پرینت نهایی را انجام میدهیم.
- در صورت لزوم، مهر نوتاری پابلیک را نیز برای شما دریافت میکنیم. برخی کشورها، مانند سوئد، دانمارک و نیوزلند، این مهر را نیز از شما درخواست خواهند کرد.
- تاییدات دادگستری و امور خارجه را نیز برای شما اخذ میکنیم.
علاوه بر اینها، کارشناسان مجرب ما میتوانند مشاورههای لازم را در مورد ترجمه مدرک تحصیلی برای مهاجرت و مدارک لازم برای ترجمه مدرک تحصیلی در اختیار شما قرار دهند.
چگونه مدارک تحصیلیمان را در سایت دارالترجمه ساترا ثبت کنیم؟
برای ثبت سفارش ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، میتوانید به وبسایت ساترا(satraa.com) مراجعه کنید.
هر گونه سوالی در مورد مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و همجنین، نحوه ثبت مدارک تحصیلی در دارالترجمه ساترا داشتید، با کارشناسان ما تماس بگیرید.
منبع : دارالترجمه ساترا