اعلام جزئیات پروژهای سه زبانه با حضور عالیم قاسم اف
نشست خبری پروژه «هفت پیکر» با حضور عالیم قاسماف (خواننده مطرح جمهوری آذربایجان) در موزه موسیقی برگزار شد و به اظهارنظر قاسماف در مورد همکاری با خوانندگان ایرانی و احتمال یا عدم احتمال همکاری مجدد با همای هم رسید.
به گزارش خبرنگار ایلنا، نشست خبری پروژه «هفت پیکر» با حضور عالیم قاسماف (خواننده مطرح جمهوری آذربایجان)، سعید خاورنژاد (آهنگساز) و شعیب شهابی (خواننده)، حسام ناصری (مشاور آهنگساز در استفاده از فضای الکترونیک) کیان محمدیها (تهیهکننده بخشی از این پروژه) و سایر عوامل اثر صبح یکشنبه دوم دی در موزه موسیقی برگزار شد.
پروژهای به سه زبان فرانسه، آذری و فارسی
خاورنژاد در ابتدای این نشست خبری گفت: ما در این پروژه از حضور یک گروه آهنگساز استفاده میکنیم که به عنوان مشاور به من کمک میکنند. بخشی از این پروژه در قالب موسیقی الکترونیک انجام میشود و بخش دیگر آن نزدیک به موسیقی دستگاهی آذربایجان و ایران است. این پروژه، پروژهای است به نام «هفت پیکر» براساس اشعار نظامی گنجوی مابین فرانسه، ایران و جمهوری آذربایجان. دوستان زیاد و مجموعههای معتبری در این پروژه به ما کمک میکنند در درجه اول به خاطر حضور استاد قاسماف و در درجه دوم به خاطر نقش پررنگ این سه کشور در عرصه فرهنگ. این پروژه به سه زبان فارسی، فرانسه و آذری اجرا میشود.
او ادامه داد: اشعار کار به سه زبان است و شاید به صورت مستقیم براساس روایت «هفت پیکر» نباشد. همانطور که میدانید در این مجموعه بسیاری از اشعار جنبه روایی دارند و در واقع بخش اعظم مجموعه «هفت پیکر» براساس اشعار روایی است و اگر ما بخواهیم در قالب همان روایت ارائهاش دهیم باید از «آ» تا «زد» برویم ولی در این پروژه بخشهایی از اشعار انتخاب شده است. بخشهایی که به زبان فرانسه انتخاب شده است به این دلیل است که لغاتی در زبان فارسی هست که شاید برای مخاطب امروز قابل فهم نباشد و ناچار شدهایم به زبان فرانسه بیانشان کنیم و بخشی هم بوده است که به زبان آذری آسانتر بوده است که بیان شوند. ما تلاش کردهایم بخش اعظم را به زبانی ارائه کنیم که هم از لحاظ فرم و هم از لحاظ اجرا آسانتر است. ما اگر چیزی را به زبان آذری میخوانیم، بخش فرانسه ترجمه آن نیست و اینها در ارتباط با هم هستند و نه ترجمه هم. بخشی هم به حالت کرال است به زبان لاتین. این کلیت ماجرا بود و چون استاد حضور دارند ترجیح میدهم استاد ادامه دهند.
در ادامه قاسماف گفت: ضمن تشکر از دوستان و آقای خاورنژاد و سایر عزیزان این پروژه باکیفیت آغاز شده و به خوبی پیش میرود و با نام بزرگ نظامی گنجوی دور هم جمع شدهایم و امیدواریم اثری خوب به دنیای فرهنگ و هنر تقدیم کنیم.
شعیب شهابی در ادامه گفت: همانطور که آقای خاورنژاد اشاره کردند این پروژه میان سه کشور صاحب فرهنگ است. آذربایجان و ایران از قرون دور ارتباطی تنگاتنگ با یکدیگر داشتهاند و بنا بر بعضی مسائل شاید امروز خطوط جغرافیایی میان ما فاصله انداخته باشد اما اهالی فرهنگ و هنر همچنان با یکدیگر مرتبطاند. من در این پروژه بخش آوازهای ایرانی و فرانسوی را اجرا میکنم.
حسام ناصری که اجرای بخشهای الکترونیک کار را برعهده دارد، گفت: این بخش به نوعی فضای قالب بخشی از اجرا را تشکیل میدهد و من در این بخش با آقای خاورنژاد همکاری میکنم.
برای همکاری، آثار طرف مقابل باید مورد قبول روحم قرار بگیرد
در ادامه قاسماف در مورد همکاری با موزیسینهای ایرانی گفت: هر موزیسینی بالاخره از سوی کسانی دعوت به همکاری میشود و من کار آن دعوتکننده را میشنوم و اگر مورد قبولم واقع شود با او همکاری میکنم. مخصوصا در مورد آقای خاورنژاد که کارهایش مورد پسندم قرار گرفت. در آذربایجان هم موزیسینهای جوان به من مراجعه میکنند و اگر آثارشان مورد قبولم روحم قرار بگیرد با آنها همکاری میکنم.
او ادامه داد: نزدیک به سی سال داشتم که اثری پاپ خواندم و مورد انتقاد سخت دوستداران موسیقی کلاسیک قرار گرفتم و بعد متوجه شدم این کار من مورد توجه جوانان علاقهمند قرار گرفته است و موجب شده که جوانان به موسیقی کلاسیک علاقهمند شوند و این کار ادامه همان همکاریهاست.
خاورنژاد در مورد اینکه چرا برای بخش فرانسوی از خواننده فرانسوی زبان استفاده نکرده است، گفت: ایراد از من است و من حتی اشعار فرانسوی را به حالت ذکر فارسی و با تم شرقی میبینم و با دوستان زیادی مشورت کردم که چطور میشود این تم شرقی را حفظ کرد و به این نتیجه رسیدم که بهتر است با یک خواننده شرقی کار کرد. خوانندگان مطرحی بودند که نسبت به این ماجرا موضع داشتند و کمتر کسی این ریسک را میپذیرد که به زبان دیگری که نمیشناسد بخواند. من شهامت شهابی را تحسین میکنم و مسئولیتش را میپذیرم. قطعا دوستانی که زبان فرانسوی را میشناسند خواهند گفت که شاید تا حدود ۲۰ درصد، لهجهای غیرفرانسوی در این خوانش وجود دارد ولی من به ژن در موسیقی اهمیت میدهم و برایم مهم است. جمله معروفی هست که میگوید لغات در اشعار، تصویر یا تصور اشیا نیستند، خود اشیا هستند. موسیقی هم میتواند سر شوخی را باز کند و کلمات را با لهجهای بگوید که شاید حتی قابل فهم نباشد و در آن لحظه موزیکالیته است که مهم است. برای من جذاب بود که این امتحان را انجام دهم حتی اگر شکست بخورم.
همه تلاش میکنند افسانهها را از آن خود بدانند
در ادامه قاسماف در پاسخ به این سوال که چرا آذربایجان نظامی را شاعر خود میداند، گفت: بزرگان همیشه مربوط به کل بشریت هستند و بیتردید همه تلاش میکنند افسانهها را از آن خود بدانند. نظامی مربوط به کل بشریت است. بعد از اینکه این پیشنهاد از سوی خاورنژاد مطرح شد من آن را مورد توجه قرار دادم و بیتردید نظامی متعلق به بشریت است و نه متعلق به کس خاصی.
آلبوم، کلیپ و اجرای صحنهای
خاورنژاد در مورد شیوه انتشار این اثر گفت: قطعا در قالب آلبوم خواهد بود و شاید پیش از انتشار آلبوم یک کلیپ تقدیم حضورتان شود و به اجرای صحنهای هم فکر کردهایم. در مورد اجرای صحنهای اجازه دهید فعلا خبری ندهم چون در همین سفر استاد به ایران نیز صحبتهای زیادی در موردش مطرح شده است که در کدام سالن باید اجرا شود. من بسیار مایلم که در سال ۲۰۱۹ در سطح خاورمیانه اجرایش کنیم و در فرانسه هم اجرایش خواهیم کرد.
او ادامه داد: میشود پروژه را با امکانات ایران آداپت کرد و هر سه این موارد صد در صد مورد توجه ما هستند.
نظر قاسماف در مورد احتمال همکاری مجدد با پرواز همای
قاسماف در پاسخ به این سوال که گمان میکند اجرا با خواننده شناخته نشدهای چون شهابی به نتیجهای چون اجرا با پرواز همای منجر شود یا نتیجه بهتری خواهد داشت، گفت: آقای پرواز همای جوان هستند و سلیقه مخصوص خود را دارند. دو شب که با ایشان همکاری داشتیم خیلی از جوانان به خاطر ایشان آمدند و طبیعتا تحت تاثیر موسیقی ما هم قرار گرفتند. من با سطح کار ایشان کاری ندارم ولی توانست نزدیک به هفت هزار نفر را در آنجا جمع کند و کاری کند که با موسیقی ما آشنا شوند.
او ادامه داد: اهالی ارجمند مطبوعات عنایت فرمایند که سعید آقا فرمودند بیایید در این پروژه همکاری کنید و من در این پروژه هرچه را از دستم بربیاید با عشق و حال ارائه خواهم داد.
او در جواب سوالی در مورد سطح کار پرواز همای گفت: ایشان جوانی هستند که انرژی و سلیقه مخصوص خود را دارند. نمیدانم در آینده چه خواهد شد و شاید ایشان بعدتر پروژهای بیاورند و ما با هم همکاری کنیم. در پروژه قبلی هر چه همای گفت، آن شد ولی در پروژه احتمالی بعدی باید همه چیز را از لحاظ مادی و معنوی در نظر بگیریم.
کیان محمدیها در ادامه گفت: «هفت پیکر» شامل هفت موزیک ویدئو در هفت کشور مختلف است که اولین آن در قشم و استانبول ضبط شد و انشاالله تا یک ماه دیگر پخش میشود. شرکت من با عنوان تیترا در استانبول است و در ایران با شرکت هفت باغ همکاری میکنم. کارگردان ویدئوها آقای امین حسینپور هستند. صاحب امتیاز این اثر انستیتو تخصصی هنرهای معاصر خاورمیانه و اروپا در فرانسه و کانادا است.