خبرگزاری کار ایران

تکرار اشتباهات بزرگ تاریخ با یک کتاب/ معرفی دنیای امروز توسط گاندی

رمان «دنیای دیروز» استفان سوایگ با ترجمه مهشید میرمعزی منتشر می‌شود.

مهشید میرمعزی (مترجم) در گفت‌وگو با خبرنگار ایلنا، درباره آخرین ترجمه‌هایش گفت: چندان علاقه‌ای به ترجمه دوباره آثار نویسندگان صاحب‌نام که پیش‌تر هم به زبان فارسی برگردانده شده‌‌اند؛ ندارم اما رمان «دنیای امروز» نوشته استفان سوایگ را از آن‌جایی که تاکنون هیچکدام از مترجمان ما ترجمه نکرده‌ بودند به فارسی برگرداندم.

این مترجم افزود: این رمان اثری قدیمی محسوب می‌شود که از بعد تاریخی هم مشمول بحث کپی‌رایت نیست و قرار است توسط نشر «گاندی» که به تازگی در حوزه صنعت نشر فعال شده؛ منتشر شود. آن‌طور که شنیده‌ام این ناشر به کیفیت ترجمه‌‌ها و نوع چاپ کتاب‌هایش بسیار اهمیت می‌دهد. فکر می‌کنم کتاب در حال حاضر برای دریافت مجوز به وزارت ارشاد سپرده شده است.

                                                 stefan

میرمعزی در توضیح کوتاهی درباره محتوای کتاب و مضمون داستان «دنیای امروز» نیز بیان کرد: رمان «دنیای امروز» درواقع روایتی از خاطرات یک اروپایی از پیش از جنگ‌ جهانی اول، حین جنگ جهانی اول و در مقدمات یا شرف جنگ جهانی دوم است. نگارش رمان در سال ۱۹۴۱ و زمانی است که سوایگ به برزیل رفته بود اما کتاب سال ۱۹۴۲ و زمانی چاپ می‌شود که او و همسرش هردو خودکشی کرده و از دنیا رفته بودند. یعنی کتاب در زمان حیات نویسنده منتشر نشده است.

مترجم رمان «او بازگشته است» اضافه می‌کند: باتوجه به وضعیت آشفته امروز دنیا که مدام با خشونت، جنگ و کشتار روبرو هستیم به نظرم یادآوری آنچه در تاریخ بر بشریت گذشته لازم است. چراکه شرایط به‌گونه‌ای است که انگار تاریخ دوباره در حال تکرار شدن است و علی‌رغم تمامی پیشرفت‌های علمی، تکنولوژی، فن‌آوری و ... مجدد شاهد همان اتفاقات تلخ و اشتباهات دوران جنگ‌های جهانی هستیم. داستان را هم که می‌خوانی واقعا تعجب‌آور است که می‌بینی وقایع و اتفاقات بعد از گذشت بیش از 60 سال بسیار مشابه آنچه که امروز در جهان شاهد آن هستیم به نظر می‌رسد و گویی نیم‌قرن دیگر بازهم دوباره این اشتباهات تکرار خواهد شد. رمان زبان سختی هم داشت اما به همین دلایل برای ترجمه آن تمرکز کردم.

او همچنین از انتشار یک رمان از ادبیات امروز آلمان خبر داد و گفت: فایل این رمان چندین ماه پیش از انتشارش در آلمان توسط شخص نویسنده برای من ارسال شده بود چون او بسیار علاقه‌مند است که آثارش به زبان فارسی ترجمه شود. این رمان توسط نشر افق در ایران منتشر می‌شود و این ناشر در حال رایزنی و مکاتبه برای خرید حق انتشار یا رایت رمان است. صحبت‌های مقدماتی را هم انجام داده‌ایم که حتی این نویسنده جوان یا به نمایشگاه‌ بین‌المللی کتاب تهران دعوت شود (اگر زمان انتشار به تاریخ نمایشگاه نزدیک بود) یا مراسم رونمایی با حضور او در ایران برگزار کنیم.

میرمعزی سپس با اشاره تجدید کتاب ترجمه‌اش از رمان‌هایی مثل «قطار شبانه لیسبون» اظهار داشت: ترجمه رمان «قطار شبانه‌ لیسبون» نوشته پاسکال مرسیه که در سال ۱۳۹۴ برنده ششمین دوره جایزه پروین اعتصامی در بخش ترجمه هم شده، به چاپ سوم رسیده و این کتاب که نشر افق کپی‌رایت آن را خریده و با اجازه و اطلاع نویسنده منتشر شده بود به زودی با جلدی جدید و شکیل‌تر دوباره به کتابفروشی‌ها می‌آید. حتی نویسنده اثر (پتر بیرم با نام مستعار پاسکال مرسیه) که پروفسور فلسفه است، پس از شنیدن خبر جایزه، با نوشتن نامه‌ای به مترجم و ناشر تبریک گفت. همچنین رمان «و نیچه گریه کرد»، اثر ‏اروی‍ن‌دی ی‍ال‍وم‌ نیز به چاپ شانزدهم رسیده است.

کد خبر : ۴۳۵۳۷۷