گرامیداشت عبدالله کوثری برگزار شد
آیین گرامیداشت عبدالله کوثری به مناسبت هفتادمین سالگرد تولد او به همت خانه کتاب برگزار شد.
به گزارش خبرنگار ایلنا، مراسم گرامیداشت عبدالله کوثری عصر امروز با حضور چهرههای فرهنگی همچون موسی اسوار، مصطفی ملکیان، هومن پناهنده، اولیسس کانوچولا سفیر مکزیک در ایران، حسین معصومی همدانی، مژده دقیقی، علیاصغر محمدخانی، منوچهر بدیعی و جمعی از دوستداران وی برگزار شد.
در این مراسم عبدالله کوثری به پاس نیمقرن خدمت فعالانه به ترجمه و زبان فارسی مورد تقدیر قرار گرفت.
مرتضی هاشمیپور مدیر سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب در آغاز این مراسم گفت: عبدالله کوثری از محدود مترجمانی است که ادیب هم هست. از ویژگیهای کوثری پرخواندگی اوست. ترجمههای کوثری شانه به شانهی آثار مترجمانی چون ابوالحسن نجفی، رضا سید حسینی و نجف دریابندری قرار میگیرد.
حسین معصومی همدانی عضو پیوستهٔ فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیز در این مراسم گفت: اگر همهی دوستداران و کسانی که از ترجمههای کوثری لذت برده یا چیزی یاد گرفتهاند قرار بود در این مجلس صحبت کنند این جلسه روزها طول میکشید.
وی افزود: مزیت ترجمههای کوثری این است که میتوان به آن اعتماد کرد و یکی از دلایل دوری مردم کشورمان از کتاب همین عدم اعتماد به مترجمان و ادبیات ترجمه است. کوثری از اثری که دست به ترجمه آن میزند تعبیری دارد که در کارهایش وحدت ایجاد میکند و حاصل کار او را در سطح زبان واجد ادبیت و آراستگی میکند. پرکاری و تلاش این مترجم مثالزدنی است و کیفیت ترجمههایش در نوع خود بینظیر است.
همچنین مصطفی ملکیان فیلسوف و روشنفکر ایرانی نیز در این مراسم با والا شمردن ترجمههای کوثری گفت: ترجمه بزرگترین خدمت به این جامعه است زیرا بزرگترین افت همهی فرهنگها تکآوایی است. ترجمه راهی است که میتوان از طریق آن نوع نگاه و شیوه نگرش متفاوتی به جز شیوههای مرسوم و مورد تایید مقامات رسمی به جامعه عرضه کرد کتابهایی که کوثری دست به ترجمه آنها میزند در خور و والاست. ترجمههای او نیز با حفظ امانت به زیبایی و شیوایی اثر میافزاید.
حسین عبدو تبریزی عضو هیات علمی دانشگاه امام صادق نیز در این مراسم گفت: ادبیات آیینه روابط اجتماعی و فرهنگی مردم یک جامعه است که توسط نویسنده منعکس شده و ترجمه آثار کشورهای دیگر امکان ایجاد ارتباط بین فرهنگها و گفتوگوی تمدنها را فراهم میکند. کوثری با دستیابی بر سبک و زبان نویسنده به خوبی توانسته در ترجمههایش نبض متن را حفظ و ترجمهای زنده و پویا ارائه کند.
علیاصغر محمدخانی مدیرعامل ماهنامه ادبیات و فلسفه نیز افزود: مهمترین ویژگی کوثری تسلط او بر زبان و ادبیات است. با اینکه کوثری در رشتهی اقتصاد تحصیل کرده اما بیشتر در ادبیات قلم زده است. زندگی او هم از لحاظ آثار و هم از لحاظ رفتار پربرکت بوده و همواره دیگران را تشویق کرده تا با تلاش استعدادهایشان را بروز دهند.
عبدالله کوثری نیز در پایان این مراسم گفت: موافقت من با اجرای مراسم به این معنا نیست که کارهای خودم را سزاوار این لطف بدانم. ایستادنم اینجا به آن معناست که این دست تشویق و تاییدها فراتر از یک مراسم ساده است.
وی ادامه داد: ما شاخهای از درخت ادب و فرهنگ فارسی هستیم که میراث چند نسل است. ما دنباله حرکتی هستیم که از مشروطه شکل گرفته و امروز به ما رسیده است، حرکتی که ریشههای عمیقی در فرهنگ ایرانی کشورمان دارد و این دست مراسم در حقیقت تشکری از تمام این میراث است.
این مترجم در ادامه متذکر شد: خوشبختانه من زود با دستاوردهای فرهنگ خودمان آشنا شدم و با تکیه به میراث فرهنگی و ادبی خودمان دست به ترجمه زدم. من به ریشههای فرهنگی خودم میبالم. این سالها بیش از هر چیز از کاری که انجام میدادم لذت بردهام. افتخار میکنم در این 50 سال کتابهایم خوانده شد و مورد توجه مخاطبان قرار گرفت.
کوثری در پایان افزود: این بزرگترین لذت برای من بوده و خودم را خوششانس میدانم که در طول عمرم فرصت همنشینی با فرهیختهترین انسانهای این کره خاکی از حافظ و سعدی تا فوئنتس و دوستان معاصر و نزدیکام نصیبم شد.
در پایان این مراسم ناشران مختلفی که طی سالها آثار کوثری را بهچاپ رسانده بودند با اهدای هدایایی از تلاش و خدمات وی به عرصه فرهنگ وادب تقدیر و تشکر کردند.
همچنین از کتاب حدیث دوست(مجموعه مقالاتی در وصف عبدالله کوثری) رونمایی شد.