«وِنجک» جوزف بویدن به ایران میآید/اتمام ترجمه «شهر آیینهها» جاستین کرونین
محمد جوادی آخرین اثر جوزف بویدن با نام «وِنجک» ترجمه میکند.
محمد جوادی (مترجم) در گفتوگو با خبرنگار ایلنا؛ دربارهی ترجمه سومین مجلد از سهگانه جاستین کرونین نویسندهی آمریکایی گفت: ترجمه سومین مجلد از سهگانه جاستین کرونین با نام «شهر آینهها» که اواخر بهار 2016 منتشر شده را همزمان آغاز کردهام و در حال حاضر با پایان یافتن ترجمه، مشغول ویرایش کار هستم که تا اوایل زمستان به بازار کتاب میآید. از آنجا که دو اثر قبلی این سهگانه را نشر کتابسرای تندیس منتشر کرده است، «شهر آینهها» نیز توسط همین ناشر منتشر میشود. با توجه به استقبالی که از دو مجلد قبلی این سهگانه یعنی «دوازده» و «گذرگاه» در دنیا و ایران شده بود انتظار میرود که «شهر آینهها» نیز با استقبال خوبی مواجه شود. این رمان ۷۰۰ صفحهای که در ادامهی دو رمان قبلی است پس از ترجمه به فارسی حدود ۱۰۰۰ صفحه شده و همزمان با آن، چاپ دوم «گذرگاه» منتشر خواهد شد.
او همچنین با اشاره به برنامهریزیهایی که برای ساخت مجموعه فیلمهای سینمایی اقتباسی به تهیهکنندگی ریدلی اسکات از این اثر شده بود یادآور شد: در آخرین مصاحبههایی که درباره روند ساخت فیلم از این سهگانه ادبی خواندم به دلیل تعدد بالای شخصیتهای این سه داستان و از آنجا که سه فیلم سینمایی نمیتواند برای پرداخت و معرفی تمام شخصیتها و فضاها و داستانها کافی باشد، شرکت فاکس 2000 تصمیم گرفته سه داستان «دوازده» و «گذرگاه» و «شهر آینهها» را با همکاری نویسنده به صورت سریال چند فصلی جلوی دوربین ببرد. این سهگانه، داستانهایی کاملا مرتبط با یکدیگر هستند که برای درک بهتر ماجرا و فهم قصه هر سه اثر باید خوانده شود. یعنی به دلیل جزئیات زیاد و تعدد شخصیتها خواندن تنها خلاصهای از قسمتهایی از مجلدهای قبلی که در ابتدای هر کتاب گنجانده شده نیز چندان به کار مخاطب جدی این کار نمیآید. در کنار شخصیتهای داستان، پرشهای زمانی و فلاشبکهای زیاد نیز دلیل دیگری بود تا کمپانی فاکس 2000 به طرف ساخت سریال چند فصلی به جای فیلم سینمایی بروند.
مترجم کتاب «۲۶۶۶» همچنین در توضیحی دربارهی محتوای این سهگانه و بهویژه «شهر آینهها» اظهار داشت: کرونین ده سال از عمرش (از سال 2006 تا 2016) را برای نوشتن سه داستان «دوازده» و «گذرگاه» و «شهر آینهها» صرف کرده است. ایده اصلی داستان که نجات جهان توسط دختری جوان است را نیز از دختر خودش گرفته است. شاید در نگاه اول اینطور بهنظر برسد که این سهگانه ژانری صرفا فانتزی دارد، اما در حقیقت ژانری ترکیبی است. در سهگانهی جاستین کرونین رگههای وحشت، واقعیت و تخیل در هم پیچیده شدهاند. تمامی فضاها و لوکیشنهای مورد استفاده در این داستانها کاملا واقعی هستند. اتفاقها در شهرها و ایالتهای آمریکا اتفاق میافتند. اصولا بسیاری از نویسندگانِ در این سبک، در آثارشان نسبت به جاهطلبیهای انسان و افراط در سوءاستفاده از تکنولوژی هشدار میدهند. اساسا توجه بشر به آنچه که به اصطلاح «ابر انسان» یا «ابر سرباز» میشناسیم در بیشتر داستانهای آخرالزمانی دیده میشود.
جوادی افزود: از چالشهای ترجمه این سهگانه میتوان به بلند بودن عبارتها و جملهها اشاره کرد. به عنوان مترجم خیلی نمیتوان در این جملات دست برد و آنها را کوتاه کرد چراکه باعث تغییر سبک میشود و از زیباییهای آن کم میکند.
محمد جوادی مترجم آثار جوزف بویدن در ایران از برنامهریزی برای شروع ترجمه آخرین اثر منتشر شده از بویدن خبر داد و گفت: ترجمهی داستان جدید جوزف بویدن با نام «وِنجک» که بهتازگی منتشر شده را نیز بهزودی آغاز میکنم. این داستان نسبت به دیگر کارهایش کمحجمتر است و درونمایهی سرخپوستی دارد و دربارهی پسری به نام وِنجک است.
محمد جوادی مترجم رمانهای جوزف بویدن در ایران است و ترجمهی رمانهایی وی با عناوین «جادهی سه روزه»، «از میان صنوبرهای سیاه»، «اورِندا» و مجموعه داستان «متولد شده با یک دندان» از این نویسندهی کانادایی، همچنین رمانهای «اتاق» و «کبوتر انگلیسی» از نویسندگان بریتانیایی و «دوازده» و «گذرگاه» از جاستین کرونین نویسندهی آمریکایی را در کارنامهی خود دارد. از آخرین ترجمههای جوادی میتوان به رمانهای «غمهای کوچک» اثر آلیستر مکلاود و «کوهستان وحشی» اثر سسیلیا اکباک در نشر کتابسرای تندیس اشاره کرد.
جوادی رمان «2666» اثر روبرتو بولانیو نویسندهی مطرح شیلیایی، را در سال 1393 ترجمه و انتشارات کتابسرای تندیس منتشر کرد که در «جشنوارهی ماهنامهی تجربه» به عنوان بهترین ترجمه سال 1394 انتخاب شد.