صالحی: ارشاد دنبال رابطه و تعامل با نمایشگاههای خارجیست/ مترجم فراموش نشده
نشست تبیین برنامههای ایران در نمایشگاههای کتاب بلگراد و فرانکفورت صبح امروز (یکشنبه 25 مهرماه) با حضور سیدعباس صالحی (معاون فرهنگی وزارت ارشاد) و امیرمسعود شهرامنیا (مدیرعامل موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران) برگزار شد.
به گزارش خبرنگار ایلنا، صالحی در ابتدای این نشست در تبیین رویکردهای معاونت فرهنگی در قبال شرکت در نمایشگاههای کتاب خارجی گفت: شرکت در نمایشگاه کتاب فرانکفورت بخشی از رویکردهای معاونت فرهنگی و موسسه نمایشگاهها در این سه سال بوده که خوشبختانه با شکلگیری غرفه ملی ایران طی این سالها شاهد حضور باشکوهتر نشر ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت هستیم. در گذشته غرفه تجمیعی به نام غرفه ملی ایران وجود نداشت و این فضا فرصتی فراهم کرده که نشر ایران به شکل منظمتر و منسجمتری در این رویداد فرهنگی شرکت کند.
معاون فرهنگی وزارت ارشاد سپس با اشاره به واسپاری بخش مهمی از کارهای اجرایی و برنامهریزی نمایشگاه کتاب فرانکفورت به تشکلهای نشر بیان کرد: فعالسازی تشکلهای نشر و واگذاری امور اجرایی نمایشگاههای مختلف در دستور کار معاونت فرهنگی قرار دارد بر همین اساس پنج تشکل مهم اتحادیه ناشران، ا نجمن ناشران دانشگاهی، مجمع ناشران انقلاب اسلامی، مجمع ناشران دفاع مقدس و انجمن زنان ناشر کارهای مرتبط با برنامهریزی، انتخاب کتاب و برگزاری برخی نشستها را برعهده گرفتند. همچنین با توجه بیشتر به تهیه کاتالوگ و بروشور به زبانهای انگلیسی در فرانکفورت و صربی در بلگرد برای عرضه بهتر نشر ایران در این نمایشگاهها مدنظر بوده است. امسال با حجم خوبی از کتابچهها ، کاتالوگها وبروشورها مواجهیم که توسط تشکلهای نشر و موسسه نمایشگاهها تدارک دیده شدهاند.
وی افزود: در یکی از این بروشورها 65 نویسنده برتر کودک و نوجوان و ادبیات معاصر ایران در قالبی شکیل معرفی شدند علاوه بر اینها ترغیب حضور ناشران مستقل به شرکت در نمایشگاه فرانکفورت برای اینکه در جریان بازارهای نشر جهانی قرار بگیرند از اهمیت بالایی برخوردار بوده است. اصولا شرکت در نمایشگاههای معتبر خارجی و مخصوصا نمایشگاه کتاب فرانکفورت که بزرگترین نمایشگاه کتاب دنیا است میتواند کمکی به صنعت نشر ما و معرفی آن به بازارهای جهانی باشد. در همین مسیر توجه به غرفهآرایی و زیبایی بصری نیز مدنظر بوده تا بتوانیم با بهترین ظرفیت در نمایشگاه شرکت کنیم.
صالحی در توضیح برنامههای جنبی و نشستهای تخصصی مدنظر ایران در نمایشگاه فرانکفورت نیز یادآور شد: امسال بنا شده نشستهای تخصصی با موضوعات مختلف توسط ناشران، نویسندگان و فرهنگیان ایران برگزار شود اما به این موضوع تاکید داشتیم که این نشستها صرفا محلی برای اینکه خودمان بگوییم و خودمان کف بزنیم تبدیل نشود و از آنها به عنوان یک فرصت ارتباطی قوی استفاده کنیم. برگزاری نشستها به صورت دوزبانه و حضور مترجم یکی از راهها برای استفاده از فرصت ارتباطی این نشستها با مخاطبان است. همچنین گفتوگوها و قرار ملاقاتی تدارک دیده شده تا هم بخش خصوصی و هم معاونت فرهنگی و موسسه نمایشگاهها به معرفی نشر ایران و نمایشگاه کتاب تهران پرداخته و از این فرصت برای تبادل رایت و ترجمه استفاده کنند.
معاون فرهنگی وزارت ارشاد درباره برنامههای ایران برای نمایشگاه کتاب بلگراد نیز گفت: ایران در نمایشگاه کتاب بلگراد مهمان ویژه است و میتوانیم از این فرصت در راستای فضای ارتباطی که سیاست کلان کشور نیز مدنظر دارد سود ببریم. اصولا تعامل و ایجاد رابطه با نمایشگاههای معتبر دنیا از ابتدای کار این دوره وزارت ارشاد مدنظر بوده و با شکلگیری مهمان ویژه در نمایشگاه کتاب تهران که با کشورهای افغانستان و عمان شروع شد و نهایتا به حضور روسیه، ایتالیا، چین و سایر کشورها میانجامد یکی از راههای برقراری تعامل با بازارهای نشر جهان است. در تمامی این مراودات تبادل غرفه با نمایشگاه معتبر کتاب مختلف مدنظر قرار میگیرد و اصولا میتواند بسترساز شکلگیری بسترهای فرآیندهای ارتباطی فرهنگی بینالمللی در حوزه کتاب و نشر باشد.
او در پاسخ به انتقادها درباره تکرار برخی اسامی نویسندگان و اهالی قلم حاضر در غرفه ایران طی سالها و نمایشگاههای مختلف گفت: تصمیم معاونت فرهنگی با واسپاری این انتخابها به فعالین نشر و تشکلها مربوط است. در مواردی مثل انتخاب کتاب و نویسنده برای حضور در نمایشگاههای بینالمللی تا جایی که بتوانیم انتخابها را به تشکلهای نشر واگذار میکنیم در همین راستا انجمن نویسندگان کودک و نوجوان یا انجمن تصویرگران نسبت به انتخاب نویسندگان و تصویرگران همراه اقدام کردند. در حوزه ادبیات بزرگسال نیز از آنجایی که به صورت تخصصی انجمن نویسندگان نداریم انتخاب را به نزدیکترین حوزه ارتباطی یعنی اتحادیه ناشران کتابفروشان ارجاع دادهایم.