آغاز ترجمه «شهر آینهها» تنها ۴۰ روز بعداز انتشار جهانی/ جدال سرخپوستها با سنت و مدرنیته توسط بویدن
یک مجموعه داستان به قلم جوزف بویدن و سومین مجلد از سهگانه جاستین کرونین با ترجمه محمد جوادی به کتابفروشیها میآیند.
محمد جوادی (مترجم) در گفتوگو با خبرنگار ایلنا، از انتشار یک مجموعه داستان به قلم جوزف بویدن خبر داد و گفت: مجموعه داستان «متولد شده با یک دندان» که ۱۳ داستان کوتاه را شامل میشود، درواقع اولین اثر داستانی منتشر شده از این نویسنده است که انتشار آن به زبان اصلی در سال ۲۰۰۱ میلادی بوده است. از طرف دیگر این مجموعه داستان چهارمین اثر بویدن است که به فارسی ترجمه شده و در اختیار مخاطب ایرانی قرار میگیرد.
مترجم آثار بویدن در توضیح بیشتری درباره داستانهای مجموعه «متولد شده با یک دندان» بیان کرد: داستانهای این مجموعه درواقع از نظر زمانی بین زمان دو رمان «جاده سه روزه» و «اوراندا» اتفاق میافتند و شخصیتهای این داستانها به نوعی در رمانهای جادهی سه روزه و از میان صنوبرهای سیاه نیز حضور دارند. در صحبتی که شخصا با جوزف بویدن داشتم رمانها او یک مجموعه پنج جلدی خواهند بود که تاکنون سه مجلد از آنها به نامهای «جادهٔ سه روزه»، «از میان صنوبرهای سیاه»، «اورِندا» منتشر و در ایران نیز ترجمه شدهاند. اصولا شخصیتهای این رمانها که به نوعی در این اولین مجموعه داستان بویدن هم حضور دارند کموبیش یکی هستند و تمامی داستانها نیز روایتهایی از زندگی سرخپوستان در آمریکای شمالی است.
جوادی ادامه داد: منظور از بازه زمانی بین دو رمان «جاده سه روزه» و «اوراندا» این است که داستانهای این مجموعه به رویدادها و حوادثی پرداخته که بعد از اجبار اسکان دائم سرخپوستها در اقامتگاههای مشخص مربوط میشوند. سبک زندگی جدید سرخپوستها در این اقامتگاهها و چگونگی تطبیق دادنشان با شرایط تازه از جمله گرههایی است که این داستانها را پیش میبرد. درگیری سرخپوستها زن، مرد یا کودک با تجددگرایی یکی از نکات اصلی این داستانها است. مثلا در یکی از داستانها روبرو شدن یک کودک سرخپوست با ورزش کشتیکج روایت میشود.
او درباره ناشر مجموعه داستان «متولد شده با یک دندان» نیز گفت: کتاب قرار است توسط انتشارات کتابسرای تندیس منتشر شود و فعلا منتظر دریافت مجوز بعد از اصلاح دو مورد اصلاحیه هستیم. احتمالا اگر مجوز کتاب در هفته آینده صادر شود اوایل شهریورماه شاهد حضور مجموعه داستان «متولد شده با یک دندان» در کتابفروشیها باشیم.
مترجم کتاب «۲۶۶۶» که ترجمه سومین مجلد از سهگانه جاستین کرونین نویسندهٔ آمریکایی را نیز در دست دارد، درباره این اثر گفت: ترجمه سومین مجلد از سهگانه جاستین کرونین با نام «شهر آینهها» که تازه نزدیک به ۴۰ روز است در دنیا و به زبان اصلی شده را نیز بلافاصه بعد از رسیدن کتاب به دستم آغاز کردهام. با توجه به استقبالی که از دو مجلد قبلی این سهگانه یعنی «دوازده» و «گذرگاه» در دنیا و ایران شده بود به نظر میرسد خیلیها منتظر قسمت جدید این رمان ۷۰۰ صفحهای که به نوعی متصل با دو رمان قبلی است؛ هستند. فکر میکنم با توجه به حجم ۷۰۰ صفحهای رمان که پس از ترجمه به فارسی حدود ۱۰۰۰ صفحه میشود و زمان مورد نیاز برای ترجمه و ویرایش این تعداد صفحه، کتاب در اواخر پاییز به دست مخاطبان فارسی برسد.
محمد جوادی مترجم رمانهای جوزف بویدن در ایران است و ترجمهی رمانهایی مثل «جادهٔ سه روزه»، «از میان صنوبرهای سیاه»، «اورِندا» از این نویسندهٔ کانادایی، همچنین رمانهای «اتاق» و «کبوتر انگلیسی» از نویسندگان انگلیسی و «دوازده» و «گذرگاه» از جاستین کرونین نویسندهٔ آمریکایی را در کارنامهی خود دارد. از آخرین ترجمههای جوادی میتوان به رمانهای «غمهای کوچک» اثر آلیستر مکلاود و «کوهستان وحشی» اثر سسیلیا اکباک در نشر کتابسرای تندیس اشاره کرد.