در ارائه شعر ایرانِ معاصر غفلت کردهایم
عباس صالحی در آیین رونمایی از سیودو عنوان کتاب دوزبانه ادبیات فارسی گفت: گفت و گوی فرهنگی میان ملل براساس شعر، موضوعی است که بارها مطرح شده اما در صحنه عمل کمتر تحقق یافته است.
به گزارش ایلنا، آیین رونمایی از سی و دو عنوان کتاب دو زبانه ادبیات فارسی، عصر روز بیست و سوم تیرماه با حضور شهین دخت مولاوردی (معاون امور زنان و خانواده ریاست جمهوری)، سیدعباس صالحی (معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی)، افتخار حسین عارف (رییس موسسه فرهنگی اکو)، سیدعباس سجادی (مدیرعامل بنیاد آفرینشهای هنری نیاوران) و جمع بسیاری از شعرا، مترجمان و علاقمندان به حوزه ادبیات در سالن خلیج فارس فرهنگسرای نیاوران برگزار شد.
معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در این برنامه با اشاره به اهمیت گسترش تعاملات و همکاریهای بینالمللی در عرصه فرهنگ گفت: گفتگوى فرهنگی میان ملل مىتواند با شعر معاصر حرکت کند در حالی که ما در ارائه شعر ایرانِ معاصر غفلت کردهایم و بسیارى از ما مىپرسند جایگاه شعر معاصر ایران درجهان کجاست.
او ادامه داد: گفت و گوی فرهنگی میان ملل براساس شعر، موضوعی است که بارها مطرح شده اما در صحنه عمل کمتر تحقق یافته است. کاری که به همت فاطمه راکعی و انجمن شاعران ایران ،با حمایت وزارت ارشاد اتفاق افتاد ،تحقق این رویا بود.
صالحی افزود: بخشی از شعر معاصر ایران ترجمه شده که این خود گامى مبارک است. این مجموعه نیز از لحاظ تنوع و گستره شعر شاعران و هم از لحاظ تنوع زبانهایی که شعر معاصر ایران ترجمه و عرضه شده، درآمدی برای حضور شعر معاصر ایران است.
وی با بیان اینکه ترجمه کار سختی است و سختتر ترجمه شعر است، گفت: ترجمه شعر نیاز به علم زیادی دارد؛ یافتن مترجمان موفق کار راحتی نبوده و اکنون که این کار انجام شده، بابی باز شده به گامهای پسین و بعدی این مجموعهها. این کار فرصتی برای یک تحرک جدی در ترجمه شعر است.
وی اظهار امیدواری کرد که با این اقدام گامهای محکم و اساسیتری در حوزه ترجمه شعر در آینده برداشته شود.
سیدعباس سجادی مدیرعامل بنیاد آفرینشهای هنری نیاوران با اعلام این خبر که بین موسسه فرهنگی اکو وبنیاد آفرینشهای نیاوران برای گسترش فرهنگی تفاهم نامهای منعقد خواهد شد و این رونمایی اولین برنامه مشترک این دو طرف بوده، بیان کرد: اگر ما بتوانیم یک پتروشیمىِ فرهنگى در ایران و حوزه کشورهای فرهنگی اکو به وجود بیاوریم، مىتوانیم براى مردم جهان قرنها در حوزه فرهنگی خوراک لازم را فراهم کنیم.
حسین افتخار عارف دیگر سخنران این مراسم نیز با بیان اینکه افتخار ما شرقیان کتاب است گفت: هیچ ملتی بدون کتاب وکتاب خوانی درتوسعه فرهنگی واقتصادی موفق نبوده است.
رئیس موسسه فرهنگی اکو در این برنامه گفت: ترجمه بیش از ٣٠ جلد کتاب کار بی سابقهای در طول تاریخ ایران بوده که انجام شده است وما به آن ارج مینهیم.
شهیندخت مولاوردی معاون زنان وخانواده رییس جمهور نیز در بخشی ازسخنان خود در این برنامه در تقدیر از زحمات فاطمه راکعی عنوان داشت: شخصیت چند وجهی ایشان باعث شد که خانم راکعی در کنار جایگاه فرهنگی، اجتماعی، آموزشی وپژوهشی جایگاه تأثیرگذاری درسیاست هم داشته باشند چه در زمانی که به عنوان یک فعال مدنی در جعیت زنان جمهوری اسلامی فعال بودند و چه زمانی که به عنوان نماینده وارد مجلس شدند و با طرحهایی که ارائه میدادند، بخش فرهنگی مجلس یکی از فعالترین دوران خود را پس از انقلاب طی کرده بود و همین پشت کار و پیگیرىهای ایشان بود که در انتخابات اخیر، رشد ٣٠درصدی حضور زنان را در مجلس جمهورى اسلامی شاهد هستیم.
مولاوردی در ادامه بیان کرد: همین شخصیت چند وجهی بودن فاطمه راکعی را دراشعارش نیز میتوان دید. اشعاری که برای انقلاب، شهدا، حضرت مریم وحضرت فاطمه سروده است نشان دهنده این است که در همه زمینهها مرزها را رعایت کرده است.
فاطمه راکعی مدیر پروژه ترجمه 32 عنوان کتاب ادبى دوزبانه ضمن ارائهی گزارشى درخصوص این پروژه گفت: مهمترین مشکلی که در این پروژه وجود دارد، رساندن این کتابها به علاقمندان ادبیات معاصر ایران در کشورهاى مختلف است، من و همکارانم از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و وزارت خارجه میخواهیم که به کمک رایزنهای فرهنگی و سفارتخانههاى ایران در کشورهای مختلف این امکان را به وجود بیاورند.
او افزود: این پروژه برای تمامی شاعران بدون تفکیک جنسیت بوده و این مجموعه میتواند برای شاعران جوانی که شناخت بیشتری باشعر ملل دارند، همچنین شاعران، منتقدان، شعردوستان کشورهای دیگر مفید باشد. امیدواریم به دلیل مشترکات شعرى ایران وجهان، ارتباط فرهنگی خوبى بین شاعران ایران وجهان به وجود بیاید.