نشست ترجمهی سعدی برگزار میشود
نشست ترجمه سعدی با حضور مترجم برجسته این اثر، جمعه 1 مرداد ماه در فرهنگسرای ملل برگزار خواهد شد.
به گزارش ایلنا، در عصر حاضر اهمیت و جایگاه آموزش در بهبود و ارتقای سطح عملکرد هر حرفهای بر همگان روشن و آشکار است. آسیب شناسیهای صنعت ترجمه در ایران نشان میدهد که آموزشهای ارائهشده در دانشگاه ها برای تربیت مترجم کافی نبوده و در نتیجه فارغالتحصیلان رشتههای ترجمه نیازمند آموزشهای تکمیلی برای رسیدن به استانداردهای لازم جهت فعالیت حرفهای به عنوان مترجم هستند.
انجمن صنفی پس از این بررسی کارشناسی، اقدام به برگزاری دورهها و کارگاههای آموزشی کرده است. این دورههای اختیاری که در چارچوب نظام رتبهبندی مترجمان، صاحب امتیاز میباشند با هدف ارتقای سطح دانش تخصصی و عمومی مترجمان عضو برگزار میشوند. در همین راستا نشستهای تخصصی این انجمن در حوزههای مختلف برنامهریزی و برگزار میگردند.
نشست ترجمه سعدی با حضور مترجم برجسته این اثر، جمعه 1 مرداد ماه در فرهنگسرای ملل برگزار خواهد شد.
برگردان شعر سعدی به شعر، کار بسیار دشواری است، علیرغم آنکه زبان سعدی سهل و روان است اما درک آن سخت است. در قرن نوزدهم آشنایی با سعدی از مصادیق فرهنگ و ادب بشمار میرفت از این رو بزرگانی از شعر و ادب انگلیسی به ترجمه آن پرداختند.
عبدالمحمود رضوانی، مترجم شیرین سخن ایرانی، شعر را نه به نثر بلکه به شعر ترجمه کرده است، بر اساس گفتهی کزازی و رابرت هَس(استاد ادبیات و ملک الشعری آمریکا) این اثر، ترجمهای فاخر و متفاوت است.
رضوانی از سال 1387 شروع به ترجمهی گلستان کردهاند، و در این نشست پیرامون ترجمهی این اثر گرانمایهی فارسی، دشواریها و سبک متفاوت ترجمهی آن سخن خواهند گفت.
این نشست در روز اول مرداد ماه از ساعت 10 تا 12 ظهر در سالن فرهنگِ فرهنگسرای ملل، واقع در پارک قیطریه برگزار میشود.
شرکت در این نشست رایگان و برای عموم آزاد است.