گزیدهای از اشعار لطیف هلمت منتشر شد
گزیدهای ازشعرهای لطیف هلمت، شاعر، نویسنده ، مترجم و روزنامهنگار کرد عراقی با عنوان "گورستان گلها" و ترجمه مختار شکریپور توسط نشر ثالث منتشر شد.
به گزارش ایلنا، این کتاب دربردارندهی ترجمه 108 شعر از این شاعر سرشناس کرد، مقدمه مفصل مترجم با نگاهی به زندگی،آثار، جایگاه و ویژگیهای شعراین شاعر و همچنین بیوگرافی این شاعر از زبان خودش است.
لطیف هلمت، متولد 1947 میلادی و زاده شهر"کفری" از توابع استان کرکوک کردستان عراق است. او درخانوادهای اهل آیین و تصوف و شعر و ادب متولد شد و پدرش یکی از مشایخ بسیارمطرح طریقت قادریه بود ه و به خاطرآشنایی کافیاش با زبان و ادبیات فارسی، همواره شعرهای حافظ، سعدی، مولانا، عطار، بیدل و بایزید بسطامی را برای فرزندانش به زبان کردی ترجمه میکرد و میخوانده است .
لطیف هلمت، نخستین مجموعه شعرش را با عنوان "خدا و شهر کوچک ما " در سال 1970 منتشرکرد و چالشی درشعر کردی ومیان شاعران کرد پدید آورد . وی به همراه شاعرانی چون "فرهاد شاکلی" و "احمد شاکلی" از بنیانگذاران نحله ادبی "کفری" کرکوک بود که نقش بسیار تعیینکنندهای در سیر و دگردیسی تاریخی شعر کردی با تاثیرگرفتن ازشعر نو جهان و عرب داشتهاند.
دیوان بزرگ "لطیف هلمت" دربردارنده 1428 صفحه شعر ناب و متفاوت و متنوع و برخوردار از فرمها و تجربهها و آزمونهای شعری است و مشتمل بر بیش از 20 دفتر شعر است که به قول خود "لطیف هلمت"، صرفا ورق سیاه کردن درکار نیست. آخرین دفتر شعر هلمت با عنوان "شعر و ضدشعر یا بازی کهنه و نو" نیز در 170 صفحه به تازگی منتشر شده است که دربردارنده آخرین تجربههای شعری این شاعر مطرح کرد است.
از دیگر دفتر شعرهای وی میتوان به: آماده تولدی دیگر، توفان سفید، گیسوان آن دختر سیاه چادر ییلاق و قشلاق من است، واژه زیبا گل است، نامههایی که مادرم نخواند، این رودخانه خشک نمیشود و کشمکش همشهریان الکترونی لطیف هلمت اشاره کرد.
هلمت جدا از شعر، داستان و نمایشنامه هم مینویسد و تاکنون بیش از 20 اثر در این زمینهها از او منتشر شده است. چهار کتاب در زمینه نقد ادبی، کتابی درباره صوفیگری و کتابی درباره دادائیسم و سوررئالیسم نگاشته است. به تازگی ، یک رمان هم از او با عنوان "همسران اجنّه شیخ محمود" منتشرشده که توسط فریاد شیری وهمچنین سارا قبادی به فارسی ترجمه شده که دربردارنده نگاه بسیار متفاوت و همچنین تجربههای تازه بینظیری در رمان نویسی است. شعرهای لطیف هلمت تاکنون به زبانهای فارسی، عربی، انگلیسی، سوئدی، هلندی، آلمانی و فرانسوی ترجمه شده است.
مختارشکری پور ، مترجم کتاب "گورستان گلها" درباره شعر این شاعر گفت: شعر هلمت، شعری ساختارمند با تنوع خلّاقانه در فرم و مضمون و تصویرپردازیهای بکر و دامنه وسیع وآستانه بالای تخیل است. او با هوشمندی خاصی، نوعی نگاه فلسفی متفاوتِ آمیخته با چاشنی طنزبه پیرامون دارد و امور روزمره را با پرسشها و دیدگاهی فلسفی منتقدانه و معترضانه و تأمل برانگیز و تأویلها و تعبیرهای شاعرانه خاص خودش از موضوعات متنوع به چالش میکِشد.
شکری پور ادامه داد: زبان شعرهلمت درعین بی آلایشی و تصنع گزاف و بیمایه، از نوعی قدرتمندی و استحکام فارغ از فخامت فضلفروشانه و مصنوعی برخوردار است و شعر او را میتوان رنگینکمانی از نقطهنظرات و تفکرات مختلف با وجود تناقضهایی که به ندرت در شعرش دیده میشود دانست. تجلی فرهنگ و هویت کُردی هم، برغم نگاه جهان شمول وانسان مدارانه و جسارت آمیزش ،درآثارش مشهود است .او سوابق مبارزاتی زیادی هم برعلیه حکومت صدام و حزب بعث داشته ودرکل امورسیاسی و سیاستمداران رادرشعرهایش به چا لش میکشد.
شکری پور درحال ساخت فیلمی مستند هم از زندگی و شعر این شاعر است.
بخشی از کتاب «گورستان گلها»:
خدایا
این همهگل ازکجا میآیند
خدایا
این همه گل به کجا میروند
خدایا
این همه گل درکجا میمیرند
به گمانم
گورستا گل ها خیلی خوشبو است!
خواب زنده
درخواب به هیات گُلی درآمدم
که دختری آن را کَند
شکست
قطع کرد و
لای دفترش خشک کرد
آه چه خوب شد!
آه چه خوب شد!
که گلوله ای نشدم
تا درجنگ برادرکشی
جامه زنی را با من سیاه کنند!