ماجراهای یک قاتل که آرزوی جایی را در بهشت داشت
اثر جدید یوناس یوناس و اگنس مارین لوگان با ترجمه ابوالفضل اللهدادی منتشر میشود.
ابوالفضل اللهدادی در گفتوگو با خبرنگار ایلنا، در توضیح جدیدترین اثر یوناسن که کار ترجمهی آن را انجام داده است، گفت: ترجمهی اثر جدید یوناس یوناس با نام «قاتلی که در آرزوی جایی در بهشت بود» قرار است توسط نشر بهنگار منتشر شود.
به گفته این مترجم؛ حال و هوای این اثر نزدیک به کارهای قبلی این نویسنده از جمله « پیرمرد صد سالهای که از پنجره فرار کرد و ناپدید شد» و « دختری که پادشاه سوئد را نجات داد» است. کتاب؛ داستان زندگی آدمهایی را رورایت میکند که در حاشیه کشور زندگی میکند و براساس یک سری اتفاقات و حوادث به هم پیوسته در کانون توجه رسانهها، مردم و حتی مقامات سلطنتی سوئد قرار میگیرند. در واقع سه شخصیت اصلی داستان بنا بر اتفاقات مذکور نامشان سر زبان میافتد و حتی کل اروپا در جریان داستانی که برای آنها پیشآمده قرار میگیرند.
این مترجم درباره اثر جدید ترجمه شده از اگنس مارین لوگان (نویسندهی تازه شناخته شدهی فرانسوی) نیز بیان کرد: ترجمه داستان «زندگی ساده است، نگران نباش» که به نوعی ادامه داستان «آدمهای خوشبخت کتاب میخوانند و قهوه مینوشند» است نیز رو به اتمام است و اگر همه چیز طبق برنامهریزی پیش برود اواسط تیرماه تمام شده و برای طی روال اداری دریافت مجوز به نشر بهنگار سپرده میشود. این اثر احتمالا اواخر تابستان و نهایتا اوایل پاییز به دست علاقهمندان میرسد. رمان فرانسوی «آدمهای خوشبخت کتاب میخوانند و قهوه می نوشند» نیز که در بیستونهمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران عرضه شده بود؛ مورد استقبال کتابخوانان قرار گرفت و اساسا باتوجه به همین استقبال ادامه داستان نیز ترجمه شده است.
مترجم «برای این لحظه متشکرم» همچنین یادآور شد: دو رمان «مورسو چه کسی را کشت» از کمال داود و «پسرانی از جنس روی» نوشتهی سوتلانا الکسویچ (برنده جایزه نوبل ادبی ۲۰۱۵) نیز قرار است توسط نشر نگاه منتشر شوند. این دو اثر از فروردینماه برای دریافت مجوز و طی روال قانونی به وزارت ارشاد تحویل داده شدهاند و احتمالا برای تابستان به کتابفروشیها میآیند.
اللهدادی توضیحانی نیز دربارهی اثر سوتلانا الکسویچ ارائه و بیان کرد: در «پسرانی از جنس روی» به جنگ شوری و افغانستان پرداخته و الکسویچ با همان سبک خاص خود که به خاطر آن برندهی نوبل ادبیات شد از زبان سربازان، مادران، خانوادههای درگیر جنگ و ... پرده از اتفاقات این جنگ برداشته است. این کتاب پیش از این توسط دو مترجم روس به زبان فرانسوی برگردانده شده بود و من هم کار ترجمه را از روی همین اثر فرانسوی انجام دادهام. با توجه به اینکه اطلاعات بسیاری کمی از اتفاقات رخ داده در زمان جنگ روسیه و افغانستان وجود دارد؛ این کتاب مورد توجه مخاطبان زیادی قرار گرفت و به نظرم در ایران هم موفق خواهد بود.
او پیشتر دربارهی رمان «مورسو چه کسی را کشت» نیز به ایلنا گفته بود: قهرمان اصلی این داستان همان فرد عربتباری است که توسط مورسو (کاراکتر اصلی رمان بیگانهی آلبر کامو) به قتل رسیده است. در داستان بیگانهی کامو، مورسو فردی را به قتل میرساند که بعدتر در طی داستان هیچ توضیحی دربارهی این شخص ارائه نمیشود. درواقع کمال داود (نویسندهی عربتبار الجزایری) این کتاب که با نام اصلی «مورسو ضد تحقیق (مورسو از نگاه مقابل)» در الجزایر (سال 2013) و فرانسه (سال 2014) منتشر شده را بر پایهی همان اثر بیگانه نوشته و به بیان نکاتی دربارهی شخصیت عربی که کشته میشود پرداخته است. «موسو چه کسی را کشت» جوایز متعددی را به خود اختصاص داده و نامزد جایزهی معتبر کنگور نیز شد.
این مترجم همچنین از انتشار چاپ پنجم کتاب «برای این لحظه متشکرم» خبر داد و گفت: کتاب «برای این لحظه متشکرم» که خاطرات والری تریرویلر بانوی اول سابق فرانسه (همسر سابق فرانسوا اولاند) را شامل میشود و توسط نشر بهنگار منتشر شده بود با اتمام کتابهای چاپ چهارم در نمایشگاه کتاب احتمالا به چاپ پنجم برسد و ناشر مجدد این اثر را منتشر کند.