مذاکره ناشران خارجی نمایشگاه کتاب برای خرید حق ترجمه آثار فارسی
فریدونی از برگزاری دومین جلسه انتخاب آثار ایرانی برای حمایت از ترجمه و انتشار در عرصه جهانی در تیرماه خبر داد.
علی فریدونی (مدیرکل دفتر مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی) در گفتوگو با خبرنگار ایلنا؛ در توضیح اقدامات صورت گرفته برای تکمیل طرح حمایت از ترجمه و انتشار آثار ایرانی در عرصه جهانی، گفت: در بیستونهمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران که در مجموعه نمایشگاهی شهرآفتاب برگزار شد، با تخصیص غرفهای با متراژ مناسب و در محل بازار جهانی کتاب، اقدامات لازم برای پیشبرد طرح حمایت از ترجمه و انتشار آثار ایرانی در عرصه جهانی انجام شد. بر همین اساس سعی شد تا ارتباطات لازم میان ناشران و نویسندگان ایرانی و خارجی برقرار شده تا در صورت تمایل طرف خارجی برای ترجمهی آثار ایرانی اقدام کند.
فریدونی افزود: در همین راستا، تمامی علاقهمندان اعم از خارجی و داخلی شناساییها و مذاکرات لازم را با اطلاعرسانی مناسب انجام دادند و هر زمان شرایط توافقات نهایی شود، حتما رسانهها نیز مطلع میگردند. هنوز نمیتوان دربارهی سرانجام موفقیت این 51 اثر که در مرحلهی اول طرح حمایت از ترجمه و انتشار آثار ایرانی در عرصه جهانی انتخاب شدهاند؛ پیشبینی کرد اما تلاش لازم برای شناساندن زبان فارسی به سایر کشورها در جریان است.
او دربارهی میزان استقبال از غرفهی معرفی آثار ایرانی نیز اظهار داشت: هم ناشران ایرانی نسبت به این مسئله واکنش مثبت نشان داده و میدهند و هم ناشران خارجی رغبت خوبی برای فعالیت در این زمینه دارند. در کل حمایتهای لازم از نشر فارسی در عرصه بینالمللی در در دستور کار وزارت ارشاد و معاونت فرهنگی قرار دارد. در همین نمایشگاه بیستونهم سفیران کشورهای مختلف ازجمله ژاپن و برزیل به همراه روئسای نمایشگاههای مطرح بینالمللی مثل نمایشگاه کشور برزیل ضمن بازدید از غرفهی مذکور مذاکراتی برای خرید و ترجمه آثار فارسی داشتند. همچنین نویسندگان مطرح خارجی و داخلی که در عرصهی جهانی مطرح هستند همچون هوشتگ مرادیکرمانی در نشستهایی که در این غرفه برگزار میشد؛ به معرفی آثار مطرح ایرانی پرداختند.
مدیرکل دفتر مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ادامه داد: هدف اصلی ما در این دوره از نمایشگاه؛ شناساندن آثار با قابلیت فارسی به ناشران جهانی بود تا برای خرید حق ترجمه و چاپ آن مجاب شوند. این مطلب ازجمله مقولاتی بود که جای خالی آن در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران کاملا روشن بود و خوشبختانه اقدامات لازم برای آن صورت گرفت. ما از دکتر شهرامنیا هم خواستهایم تا در سالهای آتی نیز غرفهی مناسبی به این امر اختصاص دهند و با توجه ضرورت حمایت از ترجمه و انتشار آثار ایرانی در عرصه جهانی فضای تعامل و گفتگو را با ناشر خارجی برقزار نگاه دارند. اساسا طرح حمایت از ترجمه و انتشار آثار ایرانی در عرصه جهانی یا گرنت یکی از ابزارهای دیپلماسی فرهنگی در حوزهی کتاب و نشر است که باید به آن توجه کنیم.
فریدونی در پایان از برگزاری دومین جلسه انتخاب آثار برای شرکت در طرح حمایت از ترجمه و انتشار آثار ایرانی در عرصه جهانی خبر داد و گفت: در حال برنامهریزی هستیم تا در تیرماه نیز جلسهی دوم بررسی و انتخاب آثار مورد حمایت را برگزار کنیم. علاقهمندان و ناشران و مولفانی که فکر میکنند اثرشان قابلیت عرضه در بازارهای جهانی را دارد میتوانند با مراجعه با پایگاه اینترنتی اداره کل مجامع و تشکلها نسبت به ثبتنام تولیدات خود اقدام کنند. آثار ثبتنام شده هم براساس آییننامهای که روی پایگاه اینترتی دفتر مجامع و تشکلها قرار دارد بررسی شده و آثار نوبت دوم برای حمایت انتخاب و معرفی میشوند.
از سال گذشته در دفتر مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی دبیرخانهای شامل 12-10 عضو تشکیل شده تا پس از بررسی و انتخاب آثار ادبی و فرهنگی ایران که قابلیت ترجمه به سایر زبانها را دارند؛ حمایتهایی مالی برای این اتفاق از آنها را داشته باشد. هدف این دبیرخانه انتخاب و ترجمهی کتابهایی است که مروج فرهنگ ایرانی و اسلامی باشند. تعدادی از اعضای دبیرخانهی مذکور از خود تشکلهای نشر هستند و بعد از انتشار این فراخوان حدود 200 اثر به دفتر مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی رسید که نهایتا در اولین جلسهی بررسی و انتخاب این آثار که اسفندماه برگزار شده بود؛ حدود 51 اثر که 41 مورد آنها در حوزهی کتاب کودک هستند؛ برای حمایت جهت ترجمه به سایر زبانها انتخاب شدند. میزان مبلغ حمایتی هم از 500 دلار تا 2000 دلار برای هر کتاب خواهد بود.