ویراست جدید «دختر کشیش» منتشر میشود
چاپ اول «دختر کشیش»، نوشتهی جورج اورول سال 1363 منتشر شده بود که ویراست جدید آن به تازگی توسط نشر بهجت وارد بازار کتاب شد.
غلامحسین سالمی با اشاره به چاپ و ویرایش جدید کتاب «دختر کشیش»، به خبرنگار ایلنا گفت: این کتاب نوشتهی جورج اورول است که چاپ اول آن در سال 1363 با ترجمهی من منتشر شده بود. ویرایش جدید این کتاب را نشر بهجت با متنی پالوده و بسیار خوب، به تازگی منتشر کرده است.
این مترجم در رابطه با تفاوت «دختر کشیش» با دیگر آثار جورج اورول بیان کرد: در این کتاب اورول به نظام آموزشی انگلستان پرداخته و آن را به باد انتقاد گرفته است. او در این کتاب چگونگی تأسیس و ادارهی مدارس خصوصی را افشاد میکند.
سالمی با بیان اینکه انتشار «دختر کشیش» سروصدای زیادی در دنیا به پا کرد؛ افزود: این کتاب بسیار مورد توجه قرار گرفت، چراکه مشت خیلیها را باز کرد و نشان داد که مدارس خصوصی را چطور دایر میکنند، از والدین پول میگیرند و بعد از چند وقت معلمان؛ بچهها را میدزدند و میبردند به یک مدرسهی دیگر.
او همچنین در رابطه با چهارمین کتاب از مجموعهی «دریای حاصلخیزی»، نوشتهی یوکیو میشیما، اظهار داشت: از این مجموعه پیشتر کتاب «برف بهاری» و «اسبهای لگام گسیخته» منتشر شده بود. درحال حاضر چهارمین کتاب از این مجموعه با نام «زوال فرشته» به چاپ رسیده است اما چون سومین کتاب یعنی «معبد سپیدهدم» هنوز منتشر نشده، تصمیم بر این شد که کتاب «زوال فرشته» تا پیش از انتشار «معبد سپیدهدم» پخش نشود. کتاب سوم این مجموعه تا پیش از عید توسط نشر نگاه منتشر خواهد شد.
این مترجم و شاعر با اشاره به چاپ دومِ مجموعه شعر خود با نام «با بار عشق و آینه و نور در آستانه شب و دلتنگی» بیان کرد: اشعار این مجموعه در سه بخشِ شعر نیمایی، غزل، شعر همیشه و سوگ سرودها دستهبندی شده است. این مجموعه را نیز انتشارات نگاه منتشر کرده است.
سالمی دربارهی دیگر آثار خود افزود: رمان «گل آفتابگردان» نوشتهی ویلیام کندی نیز قرار است توسط انتشارات نگاه به چاپ سوم برسد. کار دیگری که در دست دارم صد شعرِ بسیار کوتاه از سرودههای خودم است که به هایکوی ژاپنی شباهت دارد. این صد اثر را قرار است به زبان فارسی، انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و اسپانیایی منتشر شود.
وی ادامه داد: برگردانِ فرانسویِ این کار با ترجمهی فاخر مدیا کاشیگر و ترجمهی آلمانی آن توسط مهدی اخوان لنگرودی انجام شده است. درنظر دارم ترجمهی انگلیسی این اثر را آقای منوچهر انور انجام دهند که در حال حاضر ایران نیستند. این مجموعه قرار است به پنج زبان منتشر شود.
مترجم «برف بهاری» اظهار داشت: کار دیگری که به تازگی انجام دادم، ویرایش کتاب گلیم بود که چیزی نزدیک به هزار صفحه قطع رحلی است. این کتاب نوشتهی طاهر صباحی است که بیش از پنجاه سال است که در ایتالیا زندگی میکند و این کتاب را به زبان ایتالیایی نوشته. پیش از این از او کتاب «قالین» در دو جلد منتشر شد که چکیدهای بود از تاریخ و هنر قالیبافی مشرق زمین که ویراستاری آن را هم من انجام داده بودم.