دولت نباید متولی انجمن مترجمان ایران باشد
هر صنف نیازمند یک انجمن است مثلا صنف مکانیکها یا آهنفروشها. حتماً روی این موضوع فکر شده که صنوف نیازمند انجمن هستند.
رضا علیزاده (مترجم) در رابطه با انجمن مترجمان ایران، به خبرنگار ایلنا گفت: معمولاً همهی صنفها برای خود یک انجمن و تشکل دارند. بد نبود اگر مترجمها هم صاحب چنین انجمنی بودند و میتوانستند مشکلات صنفی خود را مطرح کنند.
او ادامه داد: قطعاً انجمن مترجمان ایران، جایی شبیه کانون نویسندگان نمیشد چراکه آنها با سیاست درگیر میشدند. اما مترجم نیازی ندارد که با این موضوع درگیر شود.
این مترجم در اشاره به ضرورت وجود این انجمن صنفی بیان کرد: هر صنف نیازمند یک انجمن است. مثلاً صنف مکانیکها یا آهنفروشها. حتماً روی این موضوع فکر شده که صنوف نیازمند انجمن هستند. کسی برای اینکه مکانیک شود باید از انجمن صنفی خود، تأییدیه بگیرد و به گونهای مهارتش را به اثبات برساند تا بتواند کارش را انجام دهد.
علیزاده افزود: البته نمیدانم انجمن صنفی مترجمان چه مسائلی را میتواند دربرداشته باشد. اگر دولت متولی این کار باشد، مسائل و مشکلاتی را همراه خواهد داشت. میتوانند در این انجمن ادعا کنند که مثلاً مرحوم ابوالحسن نجفی مترجم خوبی نیست! دولت در ایجاد این انجمنها به راحتی دخالت میکند.
این مترجم همچنین در اشاره به اثر تازهای که درحال ترجمهی آن است، گفت: این روزها در حال ترجمهی یک کار نظری از اومبرتو اکو هستم که فکر میکنم کتاب خیلی خوبی باشد. نام این کتاب «کشفهای تصادفی در علم» است. این کتاب مجموعهای است از 5-4 مقاله.