حذف سایهها برای اجرا در ایران/استقبال ژاپنیها از «خاطرات و کابوسها»
کارگردان ژاپنی حاضر در سیوچهارمین جشنواره تئاتر فجر عنوان کرد که برای اجرا در ایران بخش رقص «دو سایه» را از کار حذف کرده است.
به گزارش خبرنگار ایلنا، تاتسویا هاسهگاوا (کارگردان نمایش «بازی سایه») محصول کشور ژاپن امروز یکشنبه، سوم بهمن ماه، در نشستی با خبرنگاران به تشریح چگونگی شکلگیری این اجرا و حضور در جشنواره تئاتر فجر پرداخت.
هاسهگاوا با بیان اینکه جشنواره بینالمللی تئاتر فجر نخستین حضور خارجی «بازی سایه» محسوب میشود، درباره شیوه حمایت از گروه در کشورش اظهار کرد: متاسفانه یا خوشبختانه هیچ حمایتی ازسوی دولت یا شهرداری دریافت نکردهایم و گروههای – رقص - مشابه ما هزینهها را خودشان پرداخت میکنند اما ازسوی دیگر به دلیل تنوع سالنها و اجراها چندین بار در طول سال به صحنه میروند.
او ادامه داد: به دلیلشناختی که از ایران داشتم؛ میدانستم که رقص و آواز در این کشور با مسائلی مواجه است و ارائه آن به شکلی که در کشور ما جریان دارد؛ ممکن نیست. بر این اساس سعی کردم مواردی را برای اجرا در ایران درنظر بگیرم و درنهایت هم بسیار خوشحالم که با استقبال تماشاگران مواجه شد و از کار رضایت داشتند.
هاسهگاوا درباره ریتم اجرا و قطعات داستانی درنظر گرفته شده نیز توضیح داد و گفت: به دلیل اینکه ما یک کمپانی رقص هستیم، تمرکز اصلی را بر این بخش اجرا قرار دادیم و داستانها بیشتر برای نزدیک شدن کار به فضای نمایشی طراحی شد. به نوعی تلاش کردیم بین قطعات رقص و داستان تعادل ایجاد شود تا مخاطب را خسته نکند. چون در ژاپن بعضی مخاطبان به بخش داستانی یک اجرا علاقه نشان میدهند و گروهی هم به بخش رقص و ما بین این دو تناسب ایجاد میکنیم.
این هنرمند خاطرنشان کرد: گروه ما به این شیوه کار میکند و در ژاپن علاقهمندان زیادی را جذب کرده است. به دلیل اینکه امروزه در ژاپن افراد زمان و علاقه چندانی به اینکه وقت زیادی صرف دیدن یک اجرا کنند؛ ندارند. به همین دلیل ما داستان نمایشی و رقص را به آنها ارائه میکنیم.
او همچنین درباره مضمون موجود در اجرا و تقابل خیر و شر اظهار کرد: در ژاپن طی سالیان اخیر فجایعی رخ داده که انرژی منفی حاصل از آن در محیط پیرامونی منتشر شده و به نظرم همه را دربرخواهد گرفت. بنابراین استفاده از این مضمون قطعا با مسائل اجتماع مرتبط بوده و ما بنابر نیاز جامعه به آن پرداختهایم. چون به همان اندازه که روشنایی و نور نشاندهنده امید در جامعه است؛ وجود سایهها و تاریکی نیز انرژی منفی دارد که باید به آن توجه کرد.
هاسهگاوا در پاسخ به این پرسش که آیا ممیزی بر کار این گروه اتفاق افتاد یا خیر؟ بیان کرد: بله. بخش پایانی اجرا جایی که سایه پسر به سایه دختر میرسد؛ سایهها با یکدیگر شروع به رقصیدن میکنند که بنابر قوانین موجود امکان نمایش دادن آن وجود نداشت و ما هم این بخش را حذف کردیم.
این کارگردان جوان در پاسخ به پرسش دیگری مبنی براینکه آیا در مدت حضور خود نمایشی دیده است یا خیر؟ گفت: من چهار سال قبل هم با یک نمایش به ایران سفر کردم و در جشنواره اجرا داشتم که آن زمان به دلیل تراکم کاری و تمرینهای گروه نتوانستم نمایشی ببینم. اما امسال موفق شدم نمایش «خاطرات و کابوسهای یک جامهدار از زندگی و قتل میرزا تقیخان فراهانی» ببینم که به نظر بسیار عالی بود. طراحی صحنه با استفاده از آب بسیار جذاب بود و با اینکه زبان فارسی نمیدانم متوجه انرژی بازیگران روی صحنه شدم و هرجا که «شاه» با صحبتها و رفتار خود موجب خنده مردم میشد، این خوشحالی به من هم انتقال صرایت میکرد.
در انتهای این نشست؛ مترجم گروه «Dazzle» درباره ترجمه متن این نمایش برای مخاطب ایرانی و مشکلاتی که تماشاگران شب گذشته در تالار وحدت شاهد بودند؛ توضحاتی ارائه داد. او ضمن تایید این مشکل اظهار کرد که دخالتی در ترجمه نداشته و این کار برعهده جشنواره قرار داشته است.