ترجمه آثار همچنان با مشکل مواجه است
نمایش «بازی سایه» در حالی در سومین روز جشنواره تئاتر فجر روی صحنه رفت که تماشاگران شاهد ترجمه حرفهای دیالوگها نبودند.
به گزارش خبرنگار ایلنا، نمایش «بازی سایه» به کارگردانی تاتسویا هاسهگاوا از کشور ژاپن شب گذشته (3 بهمن ماه) در تالار وحدت روی صحنه رفت و با استقبال آن گروه از مخاطبان که سالن را ترک نکردند؛ قرار گرفت!
اجرای این گروه جوان در مجموع دو صفحه دیالوگ هم نداشت و پیوند خود با مخاطب را بواسطه طراحی جمعی حرکات موزون (dance theatre)، بازی با نور و ایجاد سایه و استفاده خلاقانه از اشیاء ساده موجود در صحنه شکل میداد.
طراحی حرکت (coreography) گروه و نظم اجرایی بازیگر/ dancer نیز قابل توجه بود و مخاطبان در طول اجرا شاهد حرکات تکراری نبودند.
اصحاب رسانه درباره چرایی صدور مجوز حضور این گروه در مهمترین جشنواره تئاتری کشور اتفاق نظر نداشتند و گروهی معتقد بودند پیشنهاد تازهای برای تئاتر ایران مطرح نشده است. اما حضور آنها حداقل برای اندک هنرمندان تئاتر کشور که به اجرا برپایه حرکات موزون از خود علاقه نشان میدهند؛ آموزنده به نظر میرسید.
ترجمه نامناسب دیالوگهای موجود در نمایش ازجمله نکات قابل اشارهای بود که به آنچه تماشاگر در تالار وحدت شاهد بود؛ لطمه بسیاری وارد کرد.
این اتفاق درحالی رخ داد که جشنواره تئاتر فجر سیوچهارمین سال برگزاری را پشت سر میگذارد و این کاستی در دورههای گذشته نیز وجود داشته است. همچنین گزارشها از وجود همین مسئله هنگام اجرای نمایش هنرمندان فرانسوی (طوفان) حکایت دارد.