فرهنگ فشرده لغات چینی به انگلیسی برای عشاق منتشر شد
رمان «فرهنگ فشرده لغات چینی به انگلیسی برای عشاق» نوشته گونوشیائولو با ترجمه ریحانه وادیدار توسط نشر ققنوس منتشر شد.
به گزارش خبرنگار ایلنا، این رمان که ساختاری عجیب و غریب دارد، درواقع داستان زنی چینی به نام چیائو شیائو تسوانگ در مسیر پروازی پکن به لندن است. مشکل انگلیسی صحبت کردن زن قهرمان داستان حتی در نگارش رمان نیز دیده میشود و خواننده به طور متناوب با جملاتی نظیر «تمام چیزی که دانست این بود که اصلا نفهمید مردم به من چی گفت. از حالا به بعد من همیشه فرهنگ فشرده لغات جینی به انگلیسی همراه داشت. جلد قرمزش دقیقا شبیه کتاب کوچک سرخ بود. حتی وقتی به دستشویی رفت من این کتابچه مهم را حمل کرد...» روبرو میشود. البته این عبارات شاید به نوعی پاسخی به نام عجیب کتاب هم باشند.
نویسنده در ابتدای این کتاب با توجه به همین مسئله نوشته است: تقدیم به مردی که در فرودگاه کپنهاگ دستنوشتههایم را گم کرد، او که میداند چگونه زنی زبان خود را گم میکند.
مترجم نیز با تاکید بر اینکه هیچ چیز در این کتاب واقعی نیست، جز عشق آن دوکتاب را به دختری که در فرودگاه هایهای گریه میکرد تقدیم کرده است.
اتفاقات داستان مطابق با عناوین ماهها از فوریه تا فوریه برای یک سال بخشبندی شدهاند و همزمان که آغاز و ناتمام ماندن یک عشق را روایت میکند، داستان سرگشتگیها، سوالها و تعاریف دیگری همچون وطن را هم در ذهن خواننده تداعی میکند و با بازگشت زنِ داستان به پکن بعد از تنها یکسال پایان مییابد.
پشت جلد این کتاب میخوانیم: هرجملهای که تو گفت من در دفترم نوشت. روز بعد به لغات نگاه کرد و به هرکدام از آنها خوب فکر کرد. دارم به ذهنیت نفوذ کرد. با اینکه دنیای من خیلی از دنیای تو دور بود. فکر میکنم آخرش من توانست تو درک کرد. به نظرم تو خیلی جذاب هست. همه چیزهای دور و برت برام جذابیت داشت. من احساس یکجور عشق به تو داشت. به تو: باغبان، مجسمهساز، دوستدار مردمان، غریبه و اصیل. در چین ما اعتقاد داشت صدها تناسخ و حلول دو آدم را سرانجام روی یک قایق در کنار هم قرار میدهد. شاید تو همان آدم برای من بود و اینجا هم همان قایق است.
رمان «فرهنگ فشرده لغات چینی به انگلیسی برای عشاق» در چاپ نخست با شمارگان 1650 نسخهای و در 344 صفحه و با قیمت 18000 تومان به بازار آمده است.