"احتمالا گم شدهام به انگلیسی و ترکی هم ترجمه میشود
سارا سالار مشغول بازنویسی سومین رمانش است. راوی این داستان یک پسر چهارده ساله است که با مادرش زندگی میکند.
سارا سالار (نویسنده) در گفتوگو با خبرنگار ایلنا، با اعلام اینکه کار روی سومین اثر داستانیاش هنوز ادامه دارد، گفت: مشغول بازنویسی رمان سومام هستم. راوی این داستان یک پسر چهارده ساله است که با مادرش زندگی میکند. فکر میکنم حتما باید مدتی با دقت برای بازبینی و ویرایش وقت بگذارم چون به نظرم در بعضی قسمتهای داستان بیشتر مادر بودهام تا پسر.
این نویسنده ادامه داد: حالا که مشغول بازنویسی هستم؛ سعی دارم با دقت این قسمتهای داستان درست و یکدست شود و به نوعی در تمام طول داستان پسر باشم. بعد از اتمام این بازبینی و اعمال تغییرات مدنظرم هم کار را به ناشر که همان نشر چشمه است؛ تحویل میدهم.
او سپس با ابراز خوشحالی از همکاری مجدد با نشر چشمه بیان کرد: بعد از تحویل داستان به نشر چشمه تازه کار به وزارت ارشاد سپرده میشود و معلوم نیست چقدر صدور مجوز یا اعلام اصلاحیهها طول بکشد. خیلی به چاپ فکر نمیکنم بیشتر از اینکه اصرار داشته باشم حتما چاپ شود؛ میخواهم اثر داستانی درستی از آب دربیاید.
خالق دو رمان "احتمالا گم شدهام" و "هست یا نیست" دربارهٔ ترجمهٔ این داستانها به زبانهای دیگر نیز گفت: "احتمالا گم شدهام" به آلمانی و ایتالیایی ترجمه و منتشر شده است. خانم سارا خلیلی که امریکا زندگی میکند و مترجم معروفی هستند؛ این کتاب را به انگلیسی هم ترجمه کرده که امیدوارم به زودی زیر چاپ برود. صحبتهایی درباره ترجمهٔ این داستان به زبان ترکیاش هم شده که در حال پیگیری است. در مورد" هست یا نیست؟" هم ابراز تمایلهایی برای ترجمه به برخی زبانها وجود دارد، اما هنوز قطعی نیست.
سالار پیشتر در گفتوگو با خبرنگار ایلنا، دربارهٔ انگیزهٔ نگارش حول محور نوجوانان گفته بود: باتوجه به اینکه نسل نوجوان امروز در راه رشد معمولا با تناقضات فراوانی روبرو هستند، مثل انواع مختلف واکنش و رفتارهایی که در خانه، مدرسه، جمع دوستان و… بهناچار از خود نشان میدهند، خیلی دوست داشتم به این مسئله بپردازم و دغدغههای این نسل را در قالب داستان مطرح کنم. درنهایت همین تناقضات اجباری هستند که باعث میشود آنها در آینده انسانهای متناقضی شوند.