خبرگزاری کار ایران

داستان جنجالی 2014 فرانسوی‌ها در ایران

ابوالفضل الله‌دادی از انتشار ترجمه‌ی فارسی رمان فرانسوی «آدم‌های خوشبخت کتاب می‌خوانند و قهوه می‌نوشند» نوشته‌ی مارتن لوگان در زمستان خبر داد.

ابوالفضل الله‌دادی (مترجم زبان فرانسه) در گفت‌وگو با خبرنگار ایلنا، ضمن اعلام اینکه این اثر هم همچون کتاب «برای این لحظه متشکرم» توسط نشر به‌نگار منتشر می‌شود، گفت: «آدم‌های خوشبخت کتاب می‌خوانند و قهوه می‌نوشند» روایت زندگی یک بانوی فرانسوی است که در سانحه‌ای همسر و تنها دخترش را از دست می‌دهد. این اتفاق شوک عاطفی و روانی شدیدی بر او وارد می‌کند و حتی مسیر زندگی زن قهرمان داستان را تغییر می‌دهد. او برای تغییر شرایط و دوری از فضای قبلی به ایرلند سفر می‌کند و آنجا درگیر اتفاقاتی می‌شود که ماجراهای اصلی داستان را شکل می‌دهند.

او همچنین با اشاره به تلاش خود و ناشر برای چاپ کتاب به همراه مجوز قانونی تصریح کرد: امیدواریم رایزنی‌ها و ارتباطی که با نویسنده و ناشر فرانسوی برقرار کرده‌ایم؛ نهایی شود و بتوانیم کتاب را با حق کپی‌رایت و با مجوز قانونی در ایران منتشر کنیم. البته نویسنده و ناشر هردو از پیگیری‌های صورت گرفته ابراز خوشحالی کرده‌اند و احتمالا بعد از عادی شدن شرایطی که به واسطه‌ی اتفاقات تروریستی پاریس موقتا به وجود آمده؛ این مسئله محقق شود.

این مترحم پیش از این با تاکید به اینکه رمان «آدم‌های خوشبخت کتاب می‌خوانند و قهوه می‌نوشند» در مدتی کم بعد از انتشار مورد استقبال تعداد زیادی از کتابخوانان فرانسوی قرار گرفته و حتی اقتباسی سینمایی از این داستان نیز درحال ساخت است، به ایلنا گفته بود: استقبال از این کتاب به قدری بود که نویسنده مشتاق شد تا ادامه‌ی ماجرا و جلد دوم داستان را نیز به چاپ برساند. جالب اینجاست که مارتن لوگان بعد از نوشتن کتاب، آن را نزد چند ناشر برد ولی به علت ناشناس بودنش، ناشران به او گفتند که کتابت خوب است ولی ما چاپش نمی‌کنیم. اما او کتابش را در سایت آمازون منتشر کرد و بعد از استقبالی که از آن به عمل آمد، یک ناشر برای چاپ نسخه مکتوب آن اعلام آمادگی کرد و به این ترتیب «آدم‌های خوشبخت کتاب می‌خوانند و قهوه می‌نوشند» منتشر شد.

الله‌دادی البته به جز این کار ترجمه‌ی یک جدید چاپ 2014 فرانسوی دیگر را نیز به اتمام رسانده است.

او درباره‌ی این رمان نیز اظهار داشت: رمان مذکور یک اثر داستانی جنجالی به حساب می‌آید که جوایز متعددی را نیز بدست آورده است. ترجمه‌ی رمان تمام شده و در حال حاضر مشغول ویرایش نهایی هستیم ولی چون هنوز ناشر، نام انتخابی و ... قطعی نیست ترجیح می‌دهم اطلاعات بیشتری منتشر نشود. فقط همین را بگویم که کتاب یک تفاوت محتوایی اساسی با داستان‌هایی که تا به‌حال خوانده‌ایم و خوانده‌اید؛ دارد. تصورم این است که تا هفته‌ی آینده این ویرایش هم نهایی می‌شود و کار به ناشر تحویل می‌دهم.

مترجم کتاب «برای این لخظه متشکرم» در پایان یادآور شد: اساسا یک از مواردی که خیلی در کارم برایم اهمیت دارد انتخاب و معرفی نویسندگان جدید و کمتر شناخته شده در ایران است. سعی دارم از نویسندگانی کار ترجمه داشته باشم که برای ایرانی‌ها حکم تازه‌‌وارد دارند.

کد خبر : ۳۲۴۵۶۲