آخرین رمان "بولانیو" در ایران ترجمه شد
محمد جوادی (مترجم) از ترجمه آخرین رمان بولانیو نویسندهی آمریکای لاتین خبر داد.
به گزارش خبرنگار ایلنا؛ رمان ۲۶۶۶ آخرین اثر روبرتو بولانیو است که سال ۲۰۰۴ پس از مرگش منتشر شد.
جوادی(مترجم کتاب) دربارهٔ این نویسنده آمریکای مرکزی گفت: زمانی که بولانیو سیوهشت سال داشت، فهمید کبدش شدیداً آسیب دیده است و از آن به بعد بیوقفه نوشت. از ۱۹۹۶ به بعد، سالی یکیدو کتاب مینوشت. باوجود بیماری گاه چهلوهشت ساعت مینوشت تا از حال برود. از رمانها و مجموعه داستانهایی که بولانیو همه را در ده سال آخر عمرش نوشت، دو رمان کارآگاهان وحشی و ۲۶۶۶ از همه مشهورتر و مهمترند. او درسال ۲۰۰۳ در پنجاهسالگی درگذشت.
این مترجم با اشاره به عنوان کتاب گفت: عنوان ۲۶۶۶ یکی از نکات مرموز این کتاب است و از دستنوشتهی همین رمان، روی میز کار بولانیو برگرفته شده است. این رمان پنج سال، نویسنده را به خود مشغول کرد. گرچه در بعضی دیگر از رمانهای او این عدد آمده اما در متن رمان هیچ اشارهای به عدد ۲۶۶۶ نشده است. بولانیو در رمان طلسم از جادهای در مکزیکوسیتی صحبت میکند و از آن بهعنوان قبرستانی در سال ۲۶۶۶ نام برده است. علاوهبراین، در بخشی از رمان کارآگاهان وحشی آمده است:«... و سِسارِئا چیزهایی دربارهٔ روزهای آینده گفت... و معلم، برای عوضکردن موضوع، از او پرسید دربارهٔ چه زمانی صحبت میکند و منظورش از روزهای آینده چیست. و سِسارِئا زمانی در حدود سال ۲۶۰۰ را گفت. دو هزاروششصد و کمی بیشتر. چرا این زمان خاص؟ شاید به زمان حیاتی رستگاری معنوی ۲۶۶۶ سال بعد از خلقت اشاره میکرد؟»
وی ادامه داد: دربارهٔ سبک داستان باید گفت که نگاه مرموز، عرفانی و تا حدی به سبک باروک نویسنده در رمان ۲۶۶۶ مشهود است؛ رمانی که سرشار از تصاویر، نمادها و استعارههای خاص بولانیو است. همچنین تعدد شخصیتها، مکانها، چرخشهای زمانی و داستانهایی تودرتو از ویژگیهای بارز این رمان است که میتوان بهعنوان مهمترین چالشهای برگردان ۲۶۶۶ نام برد. از ویژگیهای دیگر این رمان میتوان به شخصیتهای شاعرها و نویسندهها اشاره کرد که تقریباً در تمام کتابهای او یا شخصیت اصلیاند یا یکی از شخصیتهای فرعی مهم. داستانهای بولانیو از قلب ادبیات میجوشند؛ ماجراهایی دربارهٔ زندگی نویسندگان و درگیریشان هنگام نوشتن که بیشترِ مواقع شکست میخورند و گمنام میمانند. موضوع مهم دیگر، ناپدیدشدن ناگهانی شخصیتها و عدم حضور دائم آنها در محل زندگیشان است که در فضای داستان تنش میآفریند.
محمد جوادی که مترجم رمانهای جوزف بویدن در ایران است و کتابهای «جادهٔ سه روزه»، «از میان صنوبرهای سیاه»، «اورِندا» از این نویسندهٔ کانادایی، رمانهای «اتاق» و «کبوتر انگلیسی» از نویسندگان انگلیسی و «دوازده» و «گذرگاه» را از جاستین کرونین نویسندهٔ آمریکایی ترجمه کرده، شانزدهمین ترجمهاش یعنی ۲۶۶۶ را سنگینترین و چالشیترین فعالیتش تاکنون میداند.
محمد جوادی: ممیزان؛ کلمات را سانسور میکنند و به کاربردش توجه ندارند
محمد جوادی تازهترین رمان جوزف بویدن را ترجمه میکند
مترجم رمان «اورِندا» خبر داد: دیدار محمد جوادی با جوزف بویدن در کانادا