خبرگزاری کار ایران

معاون حقوقی قوه قضاییه:

عناوینی که از طرف حکومت به ما داده می‌شود، امانت است / جهل به قانون، رافع مسئولیت مترجم رسمی نیست

عناوینی که از طرف حکومت به ما داده می‌شود، امانت است / جهل به قانون، رافع مسئولیت مترجم رسمی نیست
کد خبر : ۵۴۵۳۹۴

معاون حقوقی قوه قضاییه گفت: عناوینی که از طرف حکومت به ما داده می‌شود امانت هستند و باید با رعایت روابط مندرج در قانون این امانت‌ را پاس داشت.

به گزارش خبرنگار سیاسی ایلنا، ذبیح‌الله خداییان معاون حقوقی قوه قضاییه در مراسم تحلیف مترجمان رسمی ضمن قدردانی از زحمات تمام کسانی که در برگزاری آزمون همکاری کردند، گفت: امروز فراتر از روابط بین کشور و دولت‌ها شاهد ارتباط بیش از پیش مردم کشورها با یکدیگر هستیم و با توجه به عرصه فناوری و تکنولوژی، بر مراودات مردم افزوده شده است.

معاون حقوقی قوه قضاییه ادامه داد: یکی از مشکلاتی که مردم کشورها با یکدیگر دارند، مربوط به مساله زبان است. با پیشرفت تکنولوژی و آموزش، مردمی که قصد سفر به کشوری را دارند خود را مجهز به تسلط به زبان می‌کنند. بنابراین با توجه به این موضوع اهمیت کار مترجمان رسمی نه تنها کاسته نشده بلکه نقش آنها در مراودات بیشتر هم می‌شود.

وی با بیان اینکه ارائه سند و مدرک به کشورهای دیگر باید مورد تایید کشور مبدا و مقصد باشد، گفت: ارائه یک سند به مرجع صالح در کشور خارجی نیازمند تایید قوه قضائیه و وزارت امور خارجه است که در اینجا مترجم رسمی به سند اصالت می‌دهد.

خداییان با تاکید بر لزوم امانتداری در زمینه مترجمی رسمی گفت: مترجم رسمی نسبت به مردم امانتدار است و باید امانتداری را در خود تقویت کند و باید در نظر داشت عناوینی که از طرف حکومت به ما داده می‌شود امانت هستند و باید با رعایت روابط مندرج در قانون این امانت‌ را پاس داشت.

وی با بیان اینکه مردم برای ترجمه اسنادی به مترجمین رسمی مراجعه می‌کنند که ممکن است که آن را به نزدیک‌ترین فرد خود ارائه ندهند، گفت: بنابراین مترجمین رسمی باید امانت را به درستی پاس بدارند.

خداییان با اشاره به نامه امیرالمومنین به فرماندار خود گفت: در این نامه می‌فرمایند مسئولیتی که به شما داده شد یک امانت است و طعمه‌ای برای شما نیست. پس مترجمین هم تعهد می‌دهند که شرایط و ضوابطی که برای مترجمین آمده را رعایت کند.

وی تاکید کرد: مترجمین رسمی اجازه ندارند متن سند را برای کسی تعریف کنند. چون ممکن است صاحب سند راضی نباشد که اسرار او فاش شود. بنابراین ما امین مردم هستیم که اسرار را فاش نکنیم و البته به درستی آن را ترجمه کنیم.

وی با تاکید به داشتن علم روز مترجمین رسمی گفت: امانتداری و به روز کردن علم حائز اهمیت است و مترجم باید به جز زبان عمومی در زبان تخصصی در رشته‌های متعدد آگاهی و تخصص داشته باشد. مترجمین نه تنها باید علم بلکه هنر ترجمه را هم باید داشته باشند و در انتقال تبدیل کلمه به زبان دیگر هنرمندانه عمل کند.

معاون حقوقی قوه قضاییه اظهار داشت: گاهی اوقات ممکن است بی دقتی در ترجمه عواقبی در بر داشته باشد که شخصی را از زندگی ساقط کند.

وی با اشاره به اینکه دقت در آنچه که ترجمه می‌شود مبنی بر اینکه اصل یا جعلی است حائز اهمیت است، گفت: ممکن است بی دقتی در ترجمه سندی موجب شود اسناد کشور ما در کشور دیگر زیر سوال رود و اعتماد به کشور از دست داده شود.

خدائیان با بیان اینکه خوشبختانه امروز سعی کردیم نظارت بر مترجمین رسمی قوه قضائیه را افزایش دهیم، گفت: در سال ۹۵ بیش از ۵۰۰ مورد بازرسی از دفاتر مترجمین رسمی داشته‌ایم و برخورد با متخلفان صورت گرفته تا از آبروی این صنف حفاظت کنیم. لذا مترجمین جزو نخبگان جامعه هستند بنابراین ممکن است تخلف یک نفر به حیثیت چندین هزار نفر خدشه وارد کند.

وی ادامه داد: سعی کردیم دفاتر مترجمین رسمی را ساماندهی کرده و نظارت بر عمل آنها داشته باشیم چه در بازرسی‌ها به مواردی برخورد کردیم که فرد مدرک خود را در اختیار دیگران گذاشته و خود اصلا در کشور حضور ندارد و همچنین دارالترجمه‌هایی بودند که موسس آن مترجم رسمی نبوده است و بر اساس قانون دایر کردن موسسه و دفتر مترجمین رسمی بدون داشتن مدرک کلاهبرداری است و با آن برخورد می‌شود.

خدائیان با تاکید بر رعایت ضوابط قانونی از سوی مترجمین رسمی گفت:‌ مقررات دقیق برای مترجمین در آیین‌نامه و قانون آمده است و رعایت ضوابط ترجمه تخلف محسوب می‌شود و یک مترجم نه تنها باید به رشته تحصیلی خود تسلط داشته بلکه باید قوانین و ضوابط را هم اشراف داشته باشد.

معاون حقوقی قوه قضائیه اظهار داشت: مترجمین رسمی در صورت اینکه سربرگ و مهر خود را در اختیار مترجم غیررسمی قرار دهند، تخلف کرده است و نسبت به کار دفتری و تخلف صورت گرفته مترجم مسئول است.

وی با بیان اینکه جهل به قانون رافع مسئولیت مترجم رسمی نیست، گفت: وقتی مترجم مدرک خود را اخذ می‌کند یعنی از قانون اطلاع دارد و باید در حفاظت از اسناد سربرگ‌ها مهر دقت شود.

خدائیان ادامه داد: تعداد مترجمین رسمی در کشور افزایش یافته است و ما در گذشته در استان‌ها با کمبود مترجم مواجه بودیم و حتی در برخی استان‌ها اصلا مترجم نداشتیم و این باعث شد برخی افراد طمع کرده و دفتر مترجمی دایر کند.

وی با بیان اینکه ۲۹۹ نفر مترجم رسمی به جمع مترجمین کشور اضافه شد، بیان کرد: بالای هزار نفر مترجم رسمی در کشور داریم که امروز یک سوم آنها به میزان جمعیت افزوده شده است.

خدائیان تاکید کرد: ترجمه به سند ارزش می‌دهد بنابراین نباید اجازه داده شود که از آن سوء استفاده صورت گیرد و مترجمان رسمی باید بر کار خود بازرسی داشته باشند و اولین وظیفه این است که حیثیت خود را پاس بدارند.

در این مراسم مترجمین رسمی ادای سوگند کردند و به تعدادی از مترجمین رسمی پروانه نمادین توزیع شد.

انتهای پیام/
ارسال نظر
پیشنهاد امروز