آیین رونمایی از ترجمه ۹ اثر با موضوع «اسلام، وحدت و تقریب مذاهب اسلامی» برگزار شد
مجموعهای از کتابهای ترجمه و منتشر شده به زبانهای خارجی با موضوع «اسلام، وحدت و تقریب مذاهب اسلامی» روز دوشنبه اول آذرماه ۱۴۰۰ در محل مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی و با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علومانسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی رونمایی شد.
به گزارش ایلنا، حجت الاسلام سید موسی موسوی، قائم مقام مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی، در این مراسم طی سخنانی اظهار داشت: احیاء ارزشها به ویژه ارزشهایی که در سرنوشت جامعه، پیشرفت و تعالی عموم مردم سهم به سزایی در اسلام دارد بزرگترین عبادت است، به ویژه ارزشهایی که به نوعی در عرصه جامعه فراموش شده است و دفاع از آنها خیلی مورد عنایت همگان قرار نمیگیرد.
وی افزود: گاهی ارزشهایی در رأس ارزشها برای جامعه وجود دارند که مورد غفلت فرزانگان قرار میگیرند و یکی از این ارزشها که از لحاظ اهمیت هم در سطح بالایی قرار دارد و مورد غفلت قرار گرفته است، بحث تقریب مذاهب اسلامی است.
موسوی در همین خصوص ادامه داد: این یک حقیقت روشن است که اگر مهمترین رسالت دینی برای جامعه، حفاظت و حراست از ارزشهای دینی باشد، این رسالت سنگین در واقع وحدت در جامعه اسلامی است و باید بدانیم که بدون وحدت امکان حراست از این ارزشهای اسلامی وجود ندارد.
قائممقام مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی تصریح کرد: اگر روزی جهان اسلام شاهد عزت بود، مرهون ائتلاف جامعه اسلامی است که ائمه (ع) پاسدار آن بودند؛ به حق وقتی در زندگی اهلبیت (ع) دقت میکنیم یکی از نکات بسیار مهم، پیوند مذاهب و امت اسلامی بوده است؛ بنابراین اگر وجود اهلبیت (ع) در میان جامعه نبود قطعاً جامعه اسلامی متلاشی شده بود.
وی اذعان داشت: به گفته رهبر معظم انقلاب امروز پاسداری از وحدت اسلامی در شرایطی که جوامع اسلامی در آن قرار دارند، امری مهم و حیاتی است؛ در واقع باید بدانیم که بزرگترین معروف پاسداری از وحدت اسلامی و بزرگترین منکر، اختلاف است؛ بنابراین والاترین افتخار برای جامعه اسلامی، تلاش در راه وحدت است.
موسوی اضافه کرد: امروز کسانی که این افتخار را دارند و این فیض بزرگ الهی نصیبشان شده است، گامهای جدیدی را در راه بصیرت جامعه اسلامی برداشتهاند و همواره در راه وحدت تلاش میکنند.
قائم مقام مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی در پایان گفت: از طرف مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی، صمیمانه قدردان مولفان این مجموعه کتب هستیم؛ شاید اگر نویسندگان مطالب و کتبی را در راستای تقریب و وحدت اسلامی بنویسند، آنقدر که باید مورد ستایش افراد در جامعه قرار نگیرند، اما باید بدانند که مورد ستایش پروردگار حق تعالی هستند؛ امیدواریم این گام ها وسیله ای باشد تا مهمترین درد جوامع اسلامی برطرف شود.
محمد رسول الماسیه، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علومانسانی، نیز در این مراسم اظهار داشت: هدف از کارهای مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علومانسانی، بومیسازی کار ترجمه و نشر است و در همین راستا، سالانه حدود ۷۰ کتاب را در نقاط مختلف جهان منتشر کنیم که امروز هم از ۹ کتاب با عنوان وحدت رونمایی خواهیم کرد؛ یکی از کتابهای شاخص امروز کتاب خدمات متقابل اسلام و ایران تألیف استاد شهید مطهری است که به چهار زبان قرقیزی، تائی، اردو و بنگالی ترجمه شده است. وی افزود: در ترجمه و نشر کتابهایی که امروز رونمایی میشود، تعهد و مسئولیت وجود داشته و صرفاً یک کار معمول ترجمه نبوده است، کار دلی بوده است امیدوارم بر دل مخاطبان بنشیند.
مهران اسکندریان؛ وابسته فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در پیشاور پاکستان در ادامه تصریح کرد: امروز جهان اسلام پیش از هر زمان به وحدت نیاز دارد تا بتواند توطئههای بیگانگان را خنثی کند؛ لذا بسیار ضروری است که به مفهوم بیداری اسلامی پرداخته شود.
محمد ناصر استاد زبان و ادب فارسی دانشگاه خاور شناسی لاهور پاکستان و مترجم کتاب «محمد پیامبری برای همیشه»، با اشاره ای به بیوگرافی خود، گفت: این کتاب حسن پورازغدی را که به زبان اردو برگرداندم، برایم بسیار مهم و جالب بود.
وی تصریح کرد: پاکستان کشوری است که بر اساس دین اسلام ۷۵ سال پیش تأسیس شد و برای ما عشق و علاقه به پیامبر خدا (ص) بیش از هر چیز اهمیت دارد؛ در سالهای اخیر کسانی که علیه اسلام و پیامبر توطئه میچینند چالشهایی ایجاد میکنند و در این شرایط این کتاب مهم به زبان اردو چاپ شده که بسیار حائز اهمیت است، چرا که شخصیت بزرگ و چهره روشن پیامبر (ص) را برای جهانیان معرفی میکند و به ایرادات موجود در مورد ایشان پاسخ میگوید، لذا برای اردو زبانان جهان حتماً مفید خواهد بود.
ثمینه عارفه مترجم کتاب مترجم کتاب «وحدت اسلامی، بیداری اسلامی» به زبان اردو، تصریح کرد: این کتاب یک گنجینه گرانبها است.
وی گفت: سؤال است که چرا مسلمانان جهان با اینکه ایمان کامل دارند، اما نیاز به وحدت و بیداری اسلامی پیشآمده است؟ پاسخ این است که جهان کفر از این حقیقت آگاه است که وحدت اسلام عامل شکست قدرتهای استعماری است و این مسئله در عصر حاضر نیز ادامه دارد؛ لذا استکبار در پی برهم زدن این وحدت است.
علیرضا سبحانی نسب مدیر انتشارات جمال و ناشر کتاب پیامبر و قصههایش، در ادامه گفت: ما در جهانی به سر میبریم که به دلیل تنوع اطلاعات به عصر اطلاعات موسوم شده است و نیاز به محتوای عمیق در این عصر داریم؛ مهمترین محتوایی که امروز بدان نیاز داریم، جهانبینی توحیدی است.
وی ادامه داد: ما در نشر جمال سعی کردیم، این محتوا را در سه بخش جدی کودکان باخدا، کودکان با الگوها و کودکان و نقشه راه مسیر آماده کنیم و بیش از ۵۰۰ کتاب آماده کردهایم.
سبحانی نسب اظهار داشت: در کتاب پیامبر و قصههایش، سبک زندگی پیامبر (ص) در ۷۰ قصه آمده و به زبانهای مختلف ترجمه شده است.
وی با بیان اینکه گامهای مؤثری در این زمینه برداشته شده است؛ تصریح کرد: ما از ابتدا سعی کردهایم، محتواهای جهانی را خلق کنیم؛ لذا ارادههای جهانی باید برای همکاری جلو بیایند تا با آنها همکاری داشته باشیم.
ناشر کتاب پیامبر و قصههایش گفت: اگر قرار است مجموعهای، ترویج اسلام ناب محمدی (ص) با جهانبینی توحیدی را داشته باشد، مهمترین هزینه بخش خرید کاغذ و چاپ و ... نیست؛ بلکه انتخاب محتوای عمیق از این معارف است؛ اگر معارف عمیق، درست انتخاب و ترجمه شود، مخاطب میپسندد و اگر قرار است سرمایهگذاری شود، ابتدا باید بر کتابهای کودکان و نوجوانان باشد.
غلامرضا حیدری ابهری مؤلف کتاب پیامبر و قصههایش تصریح کرد: کار کودک اگر پا نگیرد، مخاطب را از دست میدهیم.
وی با تأکید بر اهتمام مقام معظم رهبری به مسئله کودک گفت: این موضوع را باید در بدنه جامعه به شکل عملیاتی و اجرایی تحقق بخشیم.
سید حسین تقی زاده واقفی، وابسته فرهنگی ایران در کراچی تصریح کرد: خانه فرهنگ ایران در کویته در راستای تحقق وحدت و عینیت بخشیدن به آن تلاش دارد.
وی تأکید کرد: امروز جهان اسلام بسیار نیاز به وحدت دارد و توجه به دو موضوع در دستور کار است؛ اینکه دشمنان برای مقابله با اسلام دستبهدست هم دادهاند تا جلوی پیشرفت اسلام و حقیقت آن را بگیرند و دیگری تحقق تمدن اسلامی که لازمه آن پیشرفت جوامع اسلامی در همه زمینههای علمی و فناوری است و وحدت برای تحقق تمدن بزرگ اسلامی ضرورت دارد.
عبدالقیوم بیدار مترجم کتاب پیامبر و قصههایش به زبان اردو در ادامه گفت: این کتاب بسیار کتاب ارزشمندی است و قصههایش جامعترین حکایات نبی اکرم (ص) و اخلاق و مهربانی و ادب و فلسفه و سیاست ایشان است که برای نوجوانان و کودکان بسیار مفید است.
وی ادامه داد: در این کتاب نوجوانان با سیره پیامبر (ص) آشنا میشوند و این به تقویت وحدت مسلمین کمک میکند؛ هدف از ترجمه این کتاب، آشنایی مردم پاکستان با سیره نبی اکرم (ص) بود و علاقهمند هستم تا این کتاب به زبان بلوچی هم ترجمه شود.
مقصود علی بومکی مترجم کتاب «وحدت اسلامی بر پایه مرجعیت علمی اهل بیت(ع)» به زبان اردو، با اشاره ای به سوابق علمی آیت الله تسخیری مؤلف کتاب مذکور ابراز امیدواری کرد، این کتاب در راستای وحدت بین مسلمانان مفید واقع شود. محمد تقی امینی در ادامه ضمن تبریک هفته کتاب و کتابخوانی گفت: رایزن فرهنگی بالغ بر ۱۶۰ کتاب ترجمه کرده که کتابهای بامداد اسلام و کارنامه اسلام از عبدالحسین زرین کوب از جمله آنهاست که در قالب طرح ترجمه آثار کتب فارسی به زبانهای خارجی ترجمه و روانه بازار شده است. وی با اشاره به موضوع این دو کتاب گفت: محتوای این دو به نوعی مکمل یکدیگر است.
امینی گفت: در ایتالیای معاصر هجمه اسلام هراسی در جریان است، اما خواست جمعی برای شناخت اسلام نیز وجود دارد و این انگیزهای برای ترجمه این دو کتاب بوده است؛ دقت لازم از همه جوانب برای ترجمه این دو کتاب در نظر گرفته شده است و ناشر آنها یک بنگاه معتبر نشر ایتالیایی در زمینه کتب دینی است.
پروفسور مورگانتی مترجم زبان ایتالیایی کتاب بامداد اسلام، ترجمه این کتاب را یک اقدام فرهنگی مثبت برای آثار خود اعلام کرد و گفت: انتشار اینگونه آثار در انتقال فرهنگ دو کشور مؤثر است و مورد استقبال جامعه ایتالیا قرار گرفته است.
اسماعیل بدولین، مترجم زبان روسی کتاب بامداد اسلام، گفت: عبدالحسین زرینکوب از دانشمندان و اسلامشناسانی است که در کشورهای غربی هم تا حدی شناخته شده هستند؛ کتاب ایشان برای هر مسلمان یک کتاب مرجع است و به تحکیم روابط کشورهای ایران و روسیه کمک میکنند.
بهمن معظمی گودرزی رایزن فرهنگی در سریلانکا، در ادامه این مراسم به تشریح محتویات کتاب «سهم دانشمندان مسلمان در پیشبرد علوم» پرداخت و اهمیت ترجمه این کتاب در سریلانکا را تبیین کرد.
لافیر مدنی مترجم کتاب سهم دانشمندان مسلمان در پیشبرد علوم، گفت: این اثر گرانقدر از شهید مفتح در زمانی به چاپ رسید که اسلام هراسی و شبههافکنی در میان مسلمانان به اوج رسیده و بغض شدید نسبت به مسلمانان در اذهان آحاد مردم القا میشد؛ این کتاب سهم مسلمانان در پیشرفت جهان را به خوانندگان القا میکند.
الکساندر دارگویج مترجم کتاب تمدن نوین اسلامی در کلام حضرت آیتالله خامنهای به زبان صربی، اظهار داشت: این کتاب ازآنجهت مهم است که تاریخ ناشناخته ایران را توضیح میدهد و فرصتی برای آشنایی با تمدنسازی مدرن است.
وی ادامه داد: این کتاب یک سند ارزشمند تاریخی، سیاسی، دینی و فرصتی برای آشنایی با اهداف انقلاب اسلامی و مفهوم تمدن اسلامی است.
پرویز قاسمی رایزن فرهنگی در قرقیزستان گفت: مجموعه نوشتههای شهید مطهری در منطقه آسیای مرکزی و قرقیزستان در بین علما از جایگاه ویژهای برخوردار است.
وی تأکید کرد که در ترجمه آثار دینی، وجود مترجم از کشور هدف از اهمیت ویژهای برخوردار است.
ارمک کنشوف مترجم کتاب خدمات متقابل اسلام و ایران هم اظهار داشت: بسیار خوشحالم که ترجمه کتاب ارزشمند خدمات متقابل اسلام و ایران را در سابقه فرهنگی خود ثبت کردهام.
شریف هادی مترجم تایلندی کتاب خدمات متقابل اسلام و ایران، هم در ادامه بیان داشت: این کتاب، کتاب خیلی مهمی بوده و مورد استقبال دانشجویان قرار گرفته است و در سه واحد بهعنوان کتاب درسی در دانشگاه دولتی و غیردولتی تدریس میشود.
وی ادامه داد: این کتاب از منابع پژوهشی مهم در زمینه ایران است و در کتابخانه ملی ما ثبت شده است.
شیخ ممتاز علی مترجم اردوی کتاب خدمات متقابل اسلام و ایران گفت: شهید مطهری عالم دینی انقلابی بود که زندگی او به شهادت ختم میشود، مدافع و حامی اهلبیت (ع) بود که آثار زیادی را نیز از خود به یادگار گذاشتهاند.