ترجمه انگلیسی ضرب المثل های معروف ایرانی
NO |
English |
Farsi |
---|---|---|
۱ |
When money speaks, the truth remains silent. |
وقتی پول حرف میزنه، حقیقت سکوت میکنه. |
۲ |
.When pigs fly |
وقت گل نی |
۳ |
.When hell freezes over |
وقت گل نی |
۴ |
.From A to Z |
از سیر تا پیاز |
۵ |
.A snake in the grass |
مار خوش خط و خال |
۶ |
.The pen is mightier than the sword |
قلم بر شمشیر پیروز است |
۷ |
.To be under the weather |
حالم خوب نیست |
۸ |
.Add fuel to the fire |
آتیش بیار معرکه |
۹ |
.The apple never falls far from the tree |
تره به بذرش می ره |
۱۰ |
.Barking up the wrong tree |
این گوری که گریه می کنی سرش، مرده نداره |
۱۱ |
.Another day, another dollar |
روز از نو، روزی از نو |
۱۲ |
What is past, is past. |
گذشتهها گذشته |
۱۳ |
.When in doubt, do nothing |
روزهی شکدار نگیر. |
۱۴ |
Dreams go by contraries. |
خواب ظن چپه. |
۱۵ |
Birds of a feather, flock together. |
کبوتر با کبوتر باز با باز. |
۱۶ |
There is no place like home. |
هیچجا خونهی آدم نمیشه. |
۱۷ |
Too many cooks, spoil the broth. |
آشپز که دو تا شد، آش یا شور میشه یا بینمک. |
۱۸ |
Don’t bite off more than you can chew. |
لقمهی گندهتر از دهنت برندار. |
۱۹ |
Don’t cry over spilled milk. |
آبی که ریخته دیگه جمع نمیشه. |
۲۰ |
Don’t put off for tomorrow what you can do today. |
کار امروز به فردا میافکن. |
۲۱ |
The first step is always the hardest. |
اولین همیشه سختترین قدمه. |
۲۲ |
Barking dogs, seldom bite. |
سنگ بزرگ علامت نزدنه. |
۲۳ |
Old habits die hard. |
ترک عادت موجب مرض است. |
۲۴ |
Beauty is in the eye of the beholder. |
علف باید به دهن بزی شیرین بیاد. |
۲۵ |
A friend in need, is a friend indeed. |
دوست آن است که گیرد دست دوست. |
۲۶ |
Haste makes waste. |
عجله کار شیطونه. |
۲۷ |
The grass is always greener on the other side of the fence. |
مرغ همسایه غازه. |
۲۸ |
Nothing hurts like the truth. |
حقیقت تلخه. |
۲۹ |
When the dust has settled. |
وقتی آبا از آسیاب افتاد. |
۳۰ |
A word before is worth two after. |
جنگ اول به از صلح آخر. |
۳۱ |
What goes around comes around. |
از هر دست بدی، از همون دست میگیری. |
۳۲ |
Whatever comes up is welcomed. |
هر چه پیش آید خوش آید. |
۳۳ |
Ask much to have a little. |
به مرگ بگیر تا به تب راضی بشه. |
۳۴ |
Always have two strings to your bow. |
کار از محکمکاری عیب نمیکنه. |
۳۵ |
All abroad and nothing at home. |
جیب خالی، پز عالی. |
۳۶ |
Much coin, much care. |
هر که بامش بیش، برفش بیشتر. |
۳۷ |
A bird in hand is worth two in the bush. |
سیلی نقد به از حلوای نسیهست. |
۳۸ |
The sky will not fall in. |
آب از آب تکان نخواهد خورد. |
۳۹ |
No pain, no gain. |
نابرده رنج گنج میسر نمیشود. |
۴۰ |
Where there is a will there is a way |
خواستن توانستن است. |
۴۱ |
To beat a dead horse. |
آب تو هاون کوبیدن. |
۴۲ |
Money doesn’t grow on trees. |
پول علف خرس نیست. |
۴۳ |
After death, the doctor. |
نوشدارو بعد از مرگ سهراب. |
۴۴ |
When in Rome, do as the Romans do. |
خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو. |
۴۵ |
His days are numbered. |
پیمانهاش پر شده. |
۴۶ |
All roads lead to Rome. |
هر جا بری آسمون همین رنگه. |
۴۷ |
Fish in troubled waters. |
از آب گلآلود ماهی گرفتن |
۴۸ |
Everyone is in the same boat. |
تر و خشک با هم میسوزن. |
۴۹ |
Easy come, easy go. |
باد آورده رو باد میبره. |
۵۰ |
No news is good news. |
بی خبری خوش خبریه. |
۵۱ |
All is well that ends well. |
شاهنامه آخرش خوشه. |
۵۲ |
Actions speak louder than words. |
دو صدا گفته چون نیم کردار نیست. |
۵۳ |
All that glitters isn’t gold. |
هر گردی گردو نیست. |
۵۴ |
Better late than never. |
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است. |
۵۵ |
The blind leading the blind. |
کوری عصاکش کور دگر شود. |
۵۶ |
Don’t count your chickens before they hatch. |
جوجه رو آخر پاییز میشمرن. |
۵۷ |
The pot calling the kettle black. |
دیگ به دیگ میگه روت سیاه. |
۵۸ |
Don’t look a gift horse in the mouth. |
دندون اسب پیشکشی را نمیشمردند. |
۵۹ |
It takes two to tango. |
یه دست صدا نداره. |
۶۰ |
Seeking water in the sea. |
آب در کوزه و ما تشنهلبان میگردیم. |
۶۱ |
To get up on the wrong side of bed. |
از دنده چپ بلند شده. |
۶۲ |
Light come, light go. |
باد آورده رو باد میبره. |
۶۳ |
Don’t judge a book by its cover. |
کسی رو از روی ظاهر قضاوت نکن. |
۶۴ |
To have a finger in every pie. |
نخود هر آشی شدن |
۶۵ |
There is no smoke without a fire. |
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها. |
۶۶ |
To fall from the frying pan into the fire. |
از چاله توی چاه افتادن |
۶۷ |
A burnt child, dreads the fire. |
مارگزیده از ریسمون سیاه و سفید میترسه. |
۶۸ |
Harp on one string. |
پا توی یه کفش کردن. |
۶۹ |
You can’t have your cake and eat it, too. |
هم خر رو میخوای هم خرما رو! |
۷۰ |
You may end him but you’ll not mend him. |
توبه گرگ مرگه. |
۷۱ |
You pay your money and you take your chance. |
هر چقدر پول بدی، همونقدر آش میخوری. |
۷۲ |
You want something done right, do it yourself. |
کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من. |
۷۳ |
You can’t keep a man down. |
خواستن توانستن است. |
۷۴ |
See no evil, hear no evil, speak no evil. |
شتر دیدی، ندیدی. |
۷۵ |
I am scrapping the bottom of the barrel. |
کفگیرم به ته دیگ خورده. |
۷۶ |
You must lie on the bed you have made. |
خود کرده را تدبیر نیست. |
۷۷ |
You are a backseat driver. |
کنار گود نشستی میگی لنگش کن. |
۷۸ |
You may know by a handful the whole sack. |
مشت نمونهی خرواره. |
۷۹ |
You can’t dance at two weddings. |
نمیتونی با یه دست دو تا هندوانه برداری. |
۸۰ |
You can’t mend a broken egg. |
آبی که ریخته رو نمیتونی جمع کنی. |
۸۱ |
Your wish is my command. |
از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن. |
۸۲ |
You must grin and bear it. |
باید بسوزی و بسازی. |
۸۳ |
Slow and steady wins the race. |
رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود |
۸۴ |
One swallow doesn’t make summer |
با یه گل بهار نمیشه! |