بازار داغ برون سپاری؛
ترجمه و تولید محتوای خود را به کجا بسپاریم؟
سرعتی که گسترش، پیشرفت و تکامل علم در دو قرن اخیر داشته، با پیشرفتی که در تاریخ چند هزارساله بشریت رخ داده است، قابل قیاس نیست؛ جالبتر اینکه این سرعت در حال افزایش نیز هست. این پیشرفتها علاوه بر اجرا در عمل، به انتشار و ترویج هم نیاز دارند تا محققین و پژوهشگران دیگر نیز از آن بهره برده و بتوانند آن را رشد دهند. بخش عمدهای از این خروجی به صورت مقاله و کتاب در سطح بین المللی است؛ سالانه میزان قابل توجهی کتاب و مقاله تخصصی در زمینههای مختلف علمی منتشر میشوند.
ایلنا؛ برای عقب نماندن از قافله لازم است تا همگام با این تغییرات و یافتهها قدم برداریم، از این رو دسترسی به مقالات و کتب روز دنیا، که اکثر آنها به زبان انگلیسی هستند، بسیار ضروری است؛ از طرفی ارائه دستاوردهایی که در کشور و به زبان فارسی تولید شدهاند، نیاز به انتشار در مجامع بین المللی و مراجع و مجلات برجستۀ جهانی دارد.
برای بهبود سرعت پیشرفت در علوم و تکنولوژی، نیاز به تسلط و احاطه بر یافتهها و تحقیقات گذشته داریم؛ همین موضوع باعث شده تا بسیاری از دانشگاهیان و پژوهشگران نیاز مستمر به مطالعۀ متون تخصصی داشته باشند؛ این متون اکثرا به زبان انگلیسی منتشر شدهاند و بخاطر تخصصی بودنشان مملو نیز هستند.
با در نظر گرفتن ساختاری که کتب و مقالات معتبر تخصصی بین المللی دارند، درک و تسلط همۀ مفاهیم و اصطلاحات به کار برده شده در این متون کار دشواری بوده و از عهدۀ خیلی از افراد ساخته نیست. اینجاست که بحث برونسپاری ترجمه مطرح میشود! راه حلی آسان که البته اکثر افراد آن را انتخاب میکنند. مطمئناً تا به حال حداقل یکبار به دنبال دارالترجمه، سایت ترجمه یا موسسهای برای ترجمه مقاله یا کتاب بودهاید. در این مقاله سعی داریم تا به بررسی نکاتی درباره انتخاب سایت ترجمه و تولید محتوای مناسب بپردازیم.
هدف ما از ترجمه و تولید محتوا چیست؟
قبل از هر چیز باید بدانیم هدف ما چیست. معمولاً هدف ما از ترجمه متون، چه عمومی و چه تخصصی، انتقال مفاهیم و تجربیات آن است. همۀ افراد سالهای زیادی را صرف تحصیل و کسب علم میکنند. زمانی که این تحصیل و کسب مدارج علمی به یک حد قابل توجه میرسد، قاعدتا باید نتیجه آن را بروز داده و تجریبات و دانش خود را با بقیه افراد به اشتراک بگذاریم. با این کار به رشد جمعی کمک میکنیم و این تبادل اطلاعات منجر به پیشرفت مسیر تولید علم خواهد شد. البته باید این موضوع را در نظر داشته باشیم که نحوه انتقال مفاهیم برای هر شخص، منحصربفرد است و به اندازه تمامی افراد راه و روش برای نوشتن و سخن گفتن وجود دارد!
اجازه دهید این موضوع را با یک مثال بیشتر باز کنیم. افراد یک خانواده را در نظر بگیرید که هنگام بیان یک موضوع، حتی به زبان مادری خود، از تواناییهای متفاوت برخوردارند و ممکن است در انتقال درست و کامل مطلب ناتوان باشند؛ حالا در نظر بگیرید هنگام ترجمه و برگردان از یک زبان به زبان دیگر چه اتفاقی میافتد! این موضوع زمانی که تخصصی بودن متن و مدت زمان محدودی داشته باشیم، وخیمتر هم میشود!
با توجه به موارد گفته شدۀ بالا نیاز به مترجم تخصصی کتاب یا مقاله در همان رشتۀ مدنظرمان مبرم و حیاتی است. این مترجم معمولاً از طریق یک سایت ترجمه استاندارد و حرفهای قابل دسترس است. سایت ترجمه و تولید محتوای ترنسیس (transis.me) در زمینه ترجمه تخصصی مقاله علمی با داشتن تجارب موفق متعدد و در اختیار داشتن مترجمین متخصص میتواند تمامی نیازهای شما در زمینه ترجمه تخصصی و تولید محتوای استاندارد را برطرف کند.
ویژگیهای یک سایت ترجمه معتبر
یک سایت ترجمه و تولید محتوای استاندارد نه تنها در زمینه ترجمه مقالات و کتب علمی حرفهای و تواناست، بلکه در زمینه تولید محتوای منحصربفرد و استاندارد نیز حرفهای زیادی برای گفتن دارد. از استانداردهایی که بسیاری از کسب و کارها به آن علاقه دارند، استانداردهای سئویی است. بر کسی پوشیده نیست که کسب رتبههای برتر در موتورهای جست و جو، مخصوصا گوگل، یکی از مهمترین فاکتورها در افزایش فروش و توسعه هر کسب و کاری است.
در بعضی از شاخههای ترجمه تخصصی مثل ترجمه کتاب، میتوان به تناسب نیازمان، از مترجمین حرفهای و نیمه حرفهای بهره ببریم. مترجمین نیمه حرفهای بیشتر برای زمینههای عمومیتر و رایجتر مناسب هستند؛ با انتخاب این افراد میتوانیم قیمت ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی منصفانهتری داشته باشیم. البته در ترجمه مقاله و تولید محتوای تخصصیای که نیاز به اشراف کامل و دقیق به متن و موضوع آن وجود دارد، پیشنهاد میکنیم از مترجمین حرفهای و متخصص در همان زمینه استفاده کنید. ترنسیس این امکان را برای شما فراهم میکند تا بسته به میزان تخصصی که به آن احتیاج دارید، مترجمین و ویراستاران مناسب خود را انتخاب کرده تا کیفیت بالا را در کنار قیمتی معقول تجربه کنید.
به همین خاطر است که سایتهای ترجمه با در نظر گرفتن سطح مترجمین و با توجه به امکانات موجود خود، سطوح کیفی و کمی مختلفی را برای مشتریان خود در نظر میگیرند و دست کارفرما را در انتخاب مترجم و تعیین بودجه باز میگذارند.
و اما کلام آخر
سایت ترجمه و تولید محتوای ترنسیس یکی از سایتهایی است که که به صورت حرفهای و استاندارد در زمینه ترجمه و تولید محتوای تخصصی اعم از فیلم، متن، صوت، مقاله و کتاب فعالیت دارد و میتوانید با خیالی آسوده سفارش ترجمه خود را ثبت کنید و ترجمه و محتوای خود را با بالاترین کیفیت ممکن و قیمتی رقابتی در اختیار داشته باشید. اما اگر تا حدودی به ترجمه تسلط دارید و نمیخواهید هزینه ای بابت ترجمه بپردازید گوگل ترنسلیت در خدمت شماست.