چگونه کتابی ترجمه کنیم که ارزش خواندن داشته باشد؟
ترجمه یک کتاب سختتر از آن چیزی است که فکرش را میکنید، برخی افراد بر این باورند که تنها تسلط بر زبان مبدأ و مقصد کافی است، اما مترجمینی که تابحال کتاب ترجمه کردهاند یا تجربه ترجمه یک متن را داشتهاند، به خوبی میدانند که "ترجمه" یک متن با "ترجمه دقیق" یک متن تفاوتهای بسیاری دارد.
ایلنا؛ حال اگر مترجم به رسم امانتداری بخواهد هر آنچه که در کتاب است را بدون اعمال سلایق شخصی خود ترجمه کند، کار از این هم سختتر میشود. در سایت ترجمه تخصصی ترنسیس راهکارهای ویژهای داریم که باعث میشود کتابی ارزشمند ترجمه کنیم، با ما همراه باشید.
1- کتاب، مربوط به رشته تخصصی خودتان باشد
کاملاً واضح است که برای درک هرچه بیشتری متن، باید روی موضوع و رشته احاطه داشت؛ برای مثال اگر قصد ترجمه کتابی با موضوع جامعهشناسی دارید باید در آن حیطه مطالعه داشته باشید، در غیر این صورت نمیتوانید ترجمه دقیق و خوبی ارائه دهید. در ترنسیس ترجمه تخصصی و دقیق تنها به وسیله مترجمین همان رشته انجام میشود و بعد از مراحل اولیه ثبت سفارش ترجمه کتاب، بررسی کارشناسان و شناخت نیازهای کارفرما، یک تیم از متخصصین آن رشته تشکیل میشود.
2- در نوشتن به زبان مقصد حرفهای شوید
اگر دایره واژگان پایینی دارید یا به تعداد محدودی از ساختارهای زبانی زبان مقصد تسلط دارید، به احتمال زیاد از عبارات و جملات مشابه زیادی در نوشتهتان استفاده میکنید که این امر باعث خستگی خوانندگان میشود. ترنسیس با در اختیار داشتن ویراستاران حرفهای این اطمینان را ایجاد میکند که متن ترجمه نهایی، ساختاری استاندارد و منطقی داشته باشد.
به علاوه، امکانی در ترنسیس وجود دارد که مشتریان میتوانند یک پاراگراف از متن کتاب را هنگام ایجاد سفارش تحت عنوان پاراگراف ارزیابی اضافه کنند و پس از دریافت متن نمونه و رضایت از کیفیت کار، سفارش خود را نهایی کنند.
3- روند ترجمه را مستمر کنید و حجم کار را پایین بیاورید
نمیتوان با روزی 8 – 10 ساعت ترجمه مداوم انتظار کیفیت خیلی بالا داشت، مگر اینکه بخواهید متن ترجمهشده را سرسری تمام کنید و هرچه سریعتر از شر آن خلاص شوید. یکی از مزیتهای ثبت سفارش ترجمه کتاب در ترنسیس تضمین کیفیت و اعتبار ترجمه است.
به طور کلی ترجمه باید با برنامه و ریتمی نسبتاً آهسته انجام شود. در یک روز نهایتاً 3 الی 4 ساعت ترجمه کنید تا کیفیت مد نظر را حفظ کنید.
4- شناخت کافی از نویسنده کتاب داشته باشید
هر نویسنده با نوشتن متنش، بخشی از وجودش را به اثر منتقل میکند. در حال حاضر نقدهای بسیاری بر مولفین و کتبشان در سطح وب وجود دارد؛ با استفاده از این نقدها محل زندگی، زمان نوشتن کتاب، دید مردم آن کشور به اثر و بقیه کتابهای آن نویسنده را را پیدا کنید. یقیناً این کار باعث تقویت کار و ارتباط نزدیکتر ترجمه با متن اصلی میشود.
5- ریسکهای احتمالی کار را بسنجید
اینکه کتابی را مطالعه کردهاید و متوجه جذابیت کتاب شدهاید، دلیل کافی برای آغاز به کار ترجمه نیست. ممکن است ممنوعیتهایی در جامعه و قوانین وجود داشته باشد و شاید همه چیز آن طوری که فکر میکنید پیش نرود.
6- فراموش نکنید که ترجمه ایدهآل وجود ندارد
همسانسازی صد در صدی ترجمه با متن از لحاظ احساسی، ذهنی و فکری به صورت امری غیرممکن است، زیرا مؤلف کتاب شخص دیگری است، باید تلاش کرد تا بهترین کیفیت را ارائه داد. ترنسیس روندی منطقی را چاشنی تخصص میکند و پس از پایان پروژه، مبلغ زمانی به مترجم پرداخت میشود که شما اعلام کنید از ترجمه رضایت دارید.