4 نکته در مورد ترجمه که حتماً باید بدانید
برای ورود به بازارهای جهانی باید تحقیقات بازار و سفارشیسازی اطلاعات و محتوای هر منطقه جغرافیایی را انجام داد. تحقیقات نشان دادهاند که افراد میل بیشتری به خرید محصولات و خدماتی دارند که محتوای آنها به زبان مادریشان باشد، این محتوا میتواند محتوای بستهبندی، تبلیغات و یا سایت محصول باشد.
ایلنا؛ برای دستیابی به این موضوع نیاز به اقداماتی است، این اقدامات در برخی موارد ممکن است دشوار باشند. جوانب مختلف ترجمه برای کسب و کارها را به 4 قسمت تقسیم کردیم، در ادامه با ما همراه باشید تا این 4 مورد را بررسی کنیم.
1- همه چیز در مورد متمرکزسازی
ممکن است برای ترجمه مقاله و متون تخصصی انگلیسی خود از چندین مؤسسه ترجمه (LSP) برای ترجمۀ محتواهای خود استفاده کنید، مدیریت این کار بسیار دشوار است. از طرفی این کار ممکن است باعث چند دستگی در کیفیت و نوع محتوای تولید شده و صرف هزینه و زمان شود و براورد هزینههای مستقیم و غیرمستقیم سخت و حتی غیرممکن شود.
به بیان دیگر، همکاری با چندین مرکز ترجمه باعث ایجاد لیستهای هزین و فرایندهای جداگانه میشود و افراد گوناگون برای هر پروژه را نیاز دارد. این موضوع در پروژههایی که نیاز به ترجمه به چندین زبان است، خود را بیشتر نشان میدهد.
متمرکزسازی چگونه عمل میکند؟
متمرکزسازی به معنای سپردن تمامی خدمات مربوط به ترجمه به یک مؤسسه ترجمه، که معمولاً خدمات ترجمه به چندین زبان را ارائه میدهد، است. یک مؤسسه ترجمه توانمند توانایی ترجمه به زبانهای مختلف را دارد، همچنین، این مؤسسات باید از فایلها با فرمتهای مختلف پشتیبانی کنند، منظور از فرمتهای مختلف، ترجمه عکس، متن، ویدئو، اسلاید، صوت و فرمتهای محتوایی مختلف دیگر است. سایت ترجمه ترنسیس در تمامی موارد ذکر شده متجرمین حرفهای در اختیار دارد و میتوانید بدون مراجعه حضوری سفارش ترجمه آنلاین خود را با قیمت ترجمه تخصصی مناسب و محتوای خود را ثبت کنید.
البته به یاد داشته باشید که شرکتهای بزرگ ممکن است از دو یا سه مؤسسه ترجمه به صورت همزمان استفاده کنند، دلیل این امر حجم بالای نیاز اینگونه شرکتهاست و در این حالت هم تلاش میشود تا یک هماهنگی پایدار میان این مؤسسات ایجاد شود.
مشکلاتی که عدم متمرکزسازی ایجاد میکنند:
- چالشهای ارتباطی
- عدم تطابق با بازارهای هدف
- اختلاف زمان تحویل پروژهها
- ایجاد چنددستگی و اختلاف کیفیت محتواهای ترجمه شده
- عدم توانایی به اشتراکگذاری و ارزیابی محتواهای مختلف ترجمهشده
- ایجاد فرایندهای زمانی تقسیمشده و متفاوت
- صورت هزینههای متفاوت و عدم شفافیت هزینۀ کل
- نبود یک نهاد یا مسئول واحد برای تضمین کیفیت محتواهای ترجمهشده
- دوبارهکاری
2- دستورالعملهای سبکی ترجمه: کلید انسجام
شرکت یا سازمان شما نیازمند یک دستورالعمل یا شیوهنامه برای تولید محتوا خود است. این شیوهنامه باید رویه و رویکرد محتوا را به نویسندگان و تولیدکنندگان محتوا شرح دهد تا محتوای تولید شده تصویر درستی از برند ارائه دهد و تجربۀ کاربری مورد انتظار را به کاربر منتقل کند.
این محتوای تولیدشده معمولاً توسط یکی از افراد داخلی شرکت که بومی آن منطقه است ارزیابی و بررسی میشود. با پیادهسازی شیوهنامۀ تولید محتوا میتوانید سبک و تناسب مورد انتظار برای محتوای ترجمهشده را بهطور خودکار در اختیار داشته باشید. با این کار میتوان در وقت و هزینه فرایند تولید تا انتشار محتوا صرفهجویی کرد.
3- بومیسازی توسط مؤسسه ترجمه
یک پروژۀ ترجمه که نیاز به بومیسازی دارد، مسائل دیگری بجز ترجمه را درگیر خود میکند. اگر بخواهید اطلاعات ترجمهشده را به صورت حرفهای ارائه دهید، نیازمند شناخت افراد بازار هدف دارید. یک مؤسسه ترجمه میتواند این فرایند را به خوبی درک کرده و مطابق با نیاز شما عمل بومیسازی را انجام دهد. این کار به صورت زیر اتفاق میافتد:
- توانایی فراهم کردن نیازهای ترجمه با راههایی ارزانتر، سریعتر و بهتر برای هر پروژه
- قابلیت کار با انواع فایل و ترجمۀ آنها
- توانایی استفاده از ابزارها، ماشین های ترجمه و حافظههای ترجمه و کاهش قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس در پروژههای آتی
- اندازهگیری و ارزیابی نیازهای بومیای که به صورت درونسازمانی توانایی اجرای آن را ندارید
4- بینالمللیسازی: چه افرادی هدف ما هستند؟
اگر میخواهید محصولات خود را وارد بازرهای جهانی کنید باید بین المللیسازی را هم در نظر بگیرید.
5 راه برای تشخیص نیاز به بینالمللیسازی:
اول از همه این را بگوییم، این فرایند در کنار بومیسازی باید صورت گیرد تا پروسۀ آن به خوبی تکمیل شود، در غیر این صورت ممکن است نیاز به اعمال تغییرات در محصول باشد. به بیان بهتر این فرایند باید به موازات بومیسازی پیش رود. در ادامه به 5 گزاره در این مورد اشاره خواهیم کرد.، اگر هر کدام از این گزارهها با کسب و کار شما مرتبط است، نیاز به بینالمللیسازی در شرکت یا سازمان شما، یک امری ضروریست.
- برای اولین بار است که محصول یا خدماتم وارد بازار جهانی میشود.
- در حال حاضر در مرحله طراحی یک محصول یا خدماتی هستم که برای بازار جهانی مناسب باشد.
- در حال جستجوی بازارهای جدید برای محصول یا خدماتم هستم.
- در فرایند بومیسازی دچار مشکلات اساسی شدهام و نیاز به تغییرات عمده در محصول دیده میشود.
- محصول یا خدماتم نیاز به قابلیتهای زبانی خاص دارد تا بتواند جامعهای خاص و جدید را هدف قرار دهد.
اگر فرایند بومیسازی را بدون در نظر گرفتن بینالمللیسازی محصول یا خدمات خود، انجام دهید به احتمال زیاد با تاخیر در برنامهها و هزینههای اضافی مواجه خواهید شد.