چگونه بهترین سایت ترجمه را انتخاب کنیم؟
امروزه افراد و شرکتها متوجه پتانسیل حقیقی ترجمه برای رشد در سطح جهانی و نیز منابعشان شده اند. در نتیجه تعداد سایت های ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی رو به افزایش است. این امر این پرسش را ایجاد میکند که با وجود این تعداد زیاد، چگونه یک شرکت مناسب را انتخاب کنیم.
ایلنا؛ این بدان معناست که برای انتخاب بهترین گزینه باید عوامل مختلفی را سبک و سنگین کنید. ممکن است کاری دلهرهآور به نظر برسد چرا که ظاهرا بسیاری از سایت های ترجمه آنلاین خدمات یکسان ارایه میکنند و نیز یک جست و جوی آنلاین برای عبارت "سایت ترجمه تخصصی" لیست بلند و بالایی به شما نشان میدهد.
با این وجود، اگر بدانید چگونه عوامل مختلف را غربال کنید، پروسه تصمیمگیری بسیار آسانتر خواهد شد. در ادامه میتوانید نحوه انتخاب هوشمندانه یک سایت ترجمه را بخوانید و یاد بگیرید.
برقراری ارتباط و اعتماد متقابل کلیدی هستند
شاید واضح به نظر برسد اما ارزش یادآوری را دارد. ارتباط مداوم با شرکت ترجمه مدنظرتان به این معناست که میتوانید یکدیگر را از مسایل مختلف با خبر کنید.
این موضوع شامل در اختیار گذاشتن جزییاتی در مورد متن مبدا مانند واژگان و معناست. در این صورت اطمینان حاصل میکنید که میتوانید به یکدیگر اتکا کنید.
با ارسال ایمیل به سایت ترجمه مورد نظر، آنها را محک بزنید. آیا سریعا پاسخ مناسبی میدهند؟ آیا اطلاعات را کاملا واضح در اختیارتان قرار میدهند؟ در ادامه میتوانید برای ارزیابی از مسئولین شرکت ترجمه سوالی تخصصی بپرسید که نیازمند دانش آنها در زمینه تخصص آنهاست.
نحوه پاسخ دادن هر کارمند را به یاد داشته باشید چرا که به شما کمک میکند تصمیم نهایی خود را بگیرید.
ارتباط مجازی مزایای بسیاری دارد اما باعث شده است مکالمات تلفنی بسیار کم شوند. میتوانید از این موضوع به نفع خودتان استفاده کنید.
یک مکالمه تلفنی کوتاه میتواند مطالب بسیاری را روشن سازد. اگر با فردی صحبت کنید که برای در اختیار گذاشتن اطلاعات کاملا دست و دل باز است، نشانی از صداقت دارد. همچنین به شما موقعیتی میدهد که انتظارات خود را تعریف کنید.
حتی ممکن است درباره هدف ترجمه شما سوال کنند یا بپرسند که آیا لغات تخصصی مرتبط را در اختیار دارید یا خیر. این نشان از تعهد آنها در ارایه دقیق چیزی است که شما نیاز دارید.
دانش واقعا معادل قدرت است
شرکت های ترجمه باید نشان دهند که علم خوبی از پروسه ترجمه دارند.
همچنین باید کاملا صادقانه و حرفهای شما را نیز در این زمینه مطلع سازند. این نشان از تجربه، قابل اعتماد بودن و احترامی است که برای ترجمه قایل هستند. این امر آنان را از رقبا متمایز میکند.
فناوری نقش مهمی ایفا میکند
یک بخش از ماجرا صفحه آرایی و حفظ فرمت متن است. پروسه فرمت بندی باید از ترجمه جدا باشد و داخل یک پکیج قرار نگیرد. دارالترجمههایی را پیدا کنید که در مورد این موضوع صادق هستند.
فناوری همچنین شامل ترجمه با کمک کامپیوتر (CAT) نیز میشود. این اغلب نشان از کیفیت بالا، هزینه پایین و یکدست بودن متن دارد. اما توجه داشته باشید که نتایج دقیق را تضمین نمیکند.
در واقع، اتکای زیاد بر آنها میتواند مخرب باشد. سیاست شرکت های ترجمه در مورد ترجمه با کمک کامپیوتر و ابزار های ترجمه ماشینی میتواند اطلاعات خوبی به شما بدهد.
قیمت مهم است!
اما احتیاط کنید. میتوانید رایگان قیمت بگیرید. اگر قیمت ترجمه تخصصی متون و مقالات به شدت از رقبا پایینتر است کیفیت چندانی نصیبتان نمیشود. از طرف دیگر، قابل قبول و سودده نیست که نرخهای خیلی بالا را قبول کنیم حتی اگر نشان دهند که حرفهای کار میکنند. میتوانید به راحتی قیمتهای میانه را بدون قربانی کردن کیفیت بپذیرید.
قیمت معقول به هدف و مخاطب ترجمه بستگی دارد. برای هر متن از خود بپرسید که آیا بی نقص بودن برایتان اولویت است یا سرعت؟ آیا مخاطب شما ترجمه را میبیند یا فقط برای خودتان ترجمه میکنید؟ با ذهنی خلاق وارد مذاکره شوید.
آیا تضمین کیفیت بالا وجود دارد؟
همچنان ضروری است که اطلاعات زمینهای در مورد قیمتها داشته باشیم و از مشکلات مربوط به هر زبان آگاه باشیم.
مثلا قیمت با کلمات متن مبدا سنجیده میشود یا متن مقصد؟ توجه کنید که معمولا ترجمه باعث افزایش تعداد کلمات میشود، مانند ترجمه مقالات تخصصی ISI .
قضاوت در این موضوع میتواند بسیار سخت باشد. تمام شرکت های ترجمه دوست دارند نشان دهند که قابل اعتماد هستند چه در واقعیت این گونه باشد چه نباشد.
میتوانید اعتبار سایت ترجمه را چک کنید یا عضویت آن در نهادهای معتبر را بررسی کنید، مانند داشتن نماد اعتماد الکترونیکی.
نقدها، دیدگاه مشتریان و توصیهها همیشه مفید هستند اما به جانبداری و منافع افراد ذینفع توجه داشته باشید.
محک دیگر برای سنجیدن دقت ترجمه استانداردهایی است که برای استخدام مترجم استفاده میشود.
آیا سایت ترجمه سیستم امتیاز دهی به مترجم دارد و این که ساز و کار آن چگونه است؟ شرکت ترجمه چگونه مترجمی خاص را برای یک پروژه انتخاب میکند؟ آیا برای ترجمه تخصصی از متخصصان امر استفاده میکند؟ سایت های ترجمه تخصصی آنلاین باید بتوانند این اطلاعات را به شما بدهند.
زمان تحویل ترجمه نیز باید واقع گرایانه باشد. اگر به طرز غیر منطقی سریع است حواستان باشد چرا که نتیجه آن ترجمه ضعیف خواهد بود و شاید هم ترجمه بوسیله مترجم گوگل (گوگل ترنسلیت) انجام شده باشد.
ترجمه واقعی به زمان برای تخصیص بهترین مترجم، سرعت بخشیدن به کار و ایجاد هماهنگی و همراهی پیوسته نیاز دارد.
همیشه به یاد داشته باشید: کیفیت، قیمت، فناوری، درک و تعامل سازنده. اینها همه برای انتخاب بهترین سایت ترجمه کلیدی هستند و از هیچ کدام نباید چشمپوشی کرد.
سایت ترجمه تخصصی آنلاین رایت می
رایت می یک ارائه دهنده خدمات ویرایش و ترجمه تخصصی به صورت آنلاین است که با کمک بیش از هزار مترجم ابراز صلاحیت شده خدمات تخصصی ترجمه متون انگلیسی و فارسی، مقالات تخصصی، محتوا و متون تجاری، اسناد و مدارک و ... را ارائه می دهد.
اگر به دنبال یک وب سایت ترجمه تخصصی آنلاین هستید، رایت می گزینه ای است که از مراجعه و سپردن سفارش خود به آن پشیمان نخواهید شد.
شفافسازی عملکرد و فرایند ترجمه، پشتیبانی شبانه روزی، تیم کارآزموده و حرفه ای و ارزیابی مستمر از آغاز تا انتهای کار در این وب سایت، خیال مشتریان را بابت دریافت نتیجه دلخواهشان کاملا راحت میکند.
سرعت، دقت و ابتکار عمل از مهمترین رموز موفقیت در دنیای امروز است و رایت می با همین فرمول توانسته، پروژههای موفق متعددی را به سرانجام برساند.
ترجمهای تخصصی، دقیق و روان فقط با چند کلیک در دسترستان خواهد بود. کافی است وارد سایت رایت می شوید و سفارش ویرایش یا ترجمه تخصصی خود را به رایت می بسپارید و از بابت هیچچیز نگران نباشید.
برای ورود و ارسال سفارش کلیک کنید: سایت ترجمه تخصصی آنلاین رایت می