هزینه ترجمه من چقدر است و چه عواملی بر آن تاثیر میگذارند؟
محاسبه هزینه ترجمه کار سادهای نیست، عوامل مختلفی دخیل هستند و برای به دست آوردن قیمت یک ترجمه باید همه آنها را در نظر گرفت. در این مقاله درباره نحوه به دست آوردن قیمت ترجمه محتواهای مختلف صحبت میکنیم و فاکتورهای تعیینکننده را یک به یک بررسی میکنیم.
محاسبه هزینه ترجمه کار سادهای نیست، عوامل مختلفی دخیل هستند و برای به دست آوردن قیمت یک ترجمه باید همه آنها را در نظر گرفت.
اگر سر و کار کسب و کارتان با ترجمه زیاد است، افزایش دادن اطلاعاتتان در اینباره کار مفیدی خواهد بود.
در این مقاله درباره نحوه به دست آوردن قیمت ترجمه محتواهای مختلف صحبت میکنیم و فاکتورهای تعیینکننده را یک به یک بررسی میکنیم.
1. حجم محتوا
اولین عامل تاثیرگذار بر قیمت ترجمه، حجم محتوایی است باید ترجمه شود! ترجمه محتواهای متنی (مثل کتاب و مقاله) بر اساس تعداد کلماتی که در آنها وجود دارد، قیمتگذاری میشود.
اما محاسبه هزینه ترجمه فیلم، ویدئو، سریال و محتواهای صوتی متفاوت است، هزینهای که برای ترجمه این نوع محتواها میپردازید بر اساس مدت زمان آنها ( بر حسب دقیقه) مشخص میشود.
هزینه ترجمه شفاهی و حضوری هم بر حسب زمان (یک ساعت، دوساعت، نیم روز، یک روز) تعیین میشود.
2. زبان مبدأ و مقصد
زبان مبدأ و مقصد از دیگر عواملی هستند که قیمت ترجمه محتواها را تغییر میدهند چراکه نرخ ترجمه در همه زبانها یکسان نیست!
هر قدر دو زبان از یکدیگر دورتر باشند و ترجمه محتوا از یک زبان به زبان دیگر کار دشوارتری باشد، نرخ آن بالاتر میرود؛ برای مثال هزینه ترجمه آلمانی به فارسی بیشتر از تعرفه ترجمه انگلیسی به فارسی است، این مسئله فراتر هم میرود و ترجمه متن انگلیسی به فارسی نسبت به ترجمه متون فارسی به انگلیسی ارزانتر است.
3. کیفیت ترجمه
کیفیت ترجمه سومین فاکتور موثر روی قیمت ترجمه است، سطح کیفیت ترجمهای که برای ترجمه سفارشتان انتخاب میکنید باید با توجه به بودجه، موضوع محتوایی که میخواهید ترجمه کنید، کاربرد و میزان اهمیت آن باشد.
دقت کنید که نباید این بخش را سرسری بگیرید، چراکه یک انتخاب بد میتواند برایتان دردسر بسازد، حتی ممکن است مجبور شوید برای ترجمه دوباره هزینه بپردازید!
نکته: ترجمه کردن متون، مقالات و ویدئوها کار سادهای نیست! توصیه ما به شما این است که حتما ترجمه محتوای خود را به افراد و موسسههای معتبر بسپارید؛ سایتهایی که آپشنهای مختلفی جلوی پای شما میگذارید و میتوانید با توجه به موقعیتتان کیفیت ترجمه را انتخاب و به درستی برای آن هزینه کنید.
میپرسید کجا میتوانید چنین سایتی پیدا کنید؟
ترنسیس، مجموعهای از 5000 مترجم حرفهای و آزموده است که محتواهای شما را در 8 زبان زنده دنیا و 60 تخصصی دانشگاهی با کیفیت بالا و منصفانهترین قیمت ترجمه میکنند.
ترنسیس خدمات ترجمه را در سه سطح کیفیت مختلف ارائه میدهد: کیفیت یک ستاره، کیفیت دو ستاره، کیفیت سه ستاره.
اما کدام کیفیت ترجمه مناسب سفارش شما است؟
کیفیت ترجمه یک ستاره
کیفیت یک ستاره انتخاب مناسبی برای متون عمومی است و در نهایت ترجمه فقط درک کلی از متن اصلی به شما خواهد داد، بهتر است از این سطح کیفیت برای موارد کم اهمیت استفاده کنید.
کیفیت ترجمه دو ستاره
اگر متنی که میخواهید ترجمه کنید مربوط به پروژههای دانشگاهی است، سطح کیفیت دو ستاره را انتخاب کنید، در این گزینه ترجمهای روان، خوانا و حرفهای تحویل خواهید گرفت. این کیفیت برای ترجمه مقالات دانشگاهی، ترجمه پایان نامه و موارد مشابه مناسب است.
کیفیت ترجمه سه ستاره
کیفیت ترجمه سه ستاره بالاترین سطح کیفیت ترجمه است، این سطح برای ترجمه محتواهای بسیار مهم پیشنهاد میشود، برای مثال اگر مقاله علمی دارید که میخواهید در مجلات بینالمللی به چاپ برسانید، میخواهید یک قرارداد مهم را ترجمه کنید یا کتابی دارید که باید ترجمه شود، حتما این گزینه را انتخاب کنید.
*برای کسب اطلاعات بیشتر و به محاسبه رایگان قیمت ترجمه متونتان همین الآن از طریق لینک بالا به سایت ترجمه ترنسیس مراجعه کنید.
4. مهلت ترجمه
اگر بخواهید ترجمه محتوای خود را در زمانی کوتاهتر از حالت عادی تحویل بگیرید باید هزینه بیشتری پرداخت کنید، مهلت ترجمه و میزان فوریت ترجمه سفارش از دیگر عاملهای تعیینکننده نرخ ترجمه است.
حتی مترجمان خبره و باسابقه هم برای ترجمه فوری یک متن باید انرژی زیادی بگذارند و چندبرابر حالت عادی کار کنند؛ دقت کنید از آنجایی که این مترجمین باید با حفظ کیفیت ترجمه آن سریعتر ترجمه کنند فشار کاری زیادی روی آنها خواهد بود و مستحق دریافت دستمزد بیشتری خواهند بود.
هر چقدر هم مترجم خبره و باتجربه باشد، برای ترجمه محدودیتهایی دارد؛ اگر قرار باشد برای رساندن یک پروژه زودتر از حد معمول آن انژی بگذارد و فشار کاری خود را افزایش دهد پس مستحق دریافت هزینۀ بیشتری است.
ترجمه فوری به یک روش دیگر هم انجام میشود، به این صورت که گروهی از مترجمان روی ترجمه محتوای شما کار خواهند ولی باز هم باید زمان و انرژی زیادی بگذارند تا نتیجه کار باکیفیت باشد.
5. زمینه ترجمه
ترجمه محتواها به دو دسته عمومی و تخصصی تقسیم میشود، ترجمه تخصصی کاری به مراتب سختتر است و مترجم باید علاوه بر دانش زبانی بالا با آن زمینه به اندازه کافی آشنا باشد و بر واژگان تخصصی تسلط داشته باشد.
هزینهای که باید برای ترجمه متون تخصصی بپردازید با قیمت ترجمه محتواهای عمومی متفاوت است.
هر چقدر یک متن تخصصیتر و پیچیدهتر باشد ترجه آن به دقت و مهارت بیشتری نیاز دارد و در نتیجه باید مبلغ بیشتر برای حقالزحمه مترجم پرداخت کنید.
6. پیچیدگی محتوا
سفارشهای ترجمه از نظر پیچیدگی متفاوت هستند. برای مثال گاهی یک متن در کنار ترجمه به ویراستاری، پارافریز کردن و... هم نیاز دارد، این خدمات مستقل از ترجمه هستند و برای این کارها باید هزینه جداگانهای بپردازید.
قیمت ویراستاری و پارافریز هر دو بر اساس تعداد کلمات محاسبه میشود.
در ترجمه شفاهی در صورتی که بخواهید مترجم را حضوری با شما به رویدادها و کنفرانسها بیاید باید هزینه هتل، بلیط هواپیمای او را علاوه بر دستمزدش بپردازید.
در ترجمه محتوای ویدیویی و صوتی، عواملی مثل لهجه بر پیچیدگی آن اضافه میکنند و خدمات جانبی مثل پیادهسازی زیرنویس، دوبله محتوا و میکس کردن صدای ضبطشده قیمت ترجمه را بالا میبرند.
در آخر ...
در این مطلب درباره نحوه محاسبه قیمت ترجمه محتواهای مختلف (متنی، ویدویی و صوتی) و همینطور عوامل تاثیرگذار بر آن صحبت کردیم:
زبان ترجمه، مهلت ترجمه، حجم محتوای ترجمه، پیچیدگی محتوای ترجمه، زمینه ترجمه، کیفیت ترجمه.
امیدواریم این مطلب برای شما مفید و کاربردی بوده باشد.