افزایش دقت مترجم گوگل برای ترجمه فارسی
مترجم گوگل ظاهر بسیار سادهای دارد، اما اجازه ندهید این ظاهر ساده شما را گمراه کند. ماشین ترجمه گوگل در حال حاضر 109 زبان دنیا را ساپورت میکند و روزانه بیش از 100 میلیارد کلمه را به زبان های مختلف ترجمه میکند.
مترجم گوگل
مترجم گوگل ظاهر بسیار ساده ای دارد، اما اجازه ندهید این ظاهر ساده شما را گمراه کند. ماشین ترجمه گوگل در حال حاضر 109 زبان دنیا را ساپورت میکند و روزانه بیش از 100 میلیارد کلمه را به زبان های مختلف ترجمه میکند.
مهمتر اینکه این سرویس مجانی است و لازم نیست پولی به دارالترجمه رسمی یا غیر رسمی بدهید! اما سوال این است که آیا مترجم گوگل دقت لازم را دارد؟
بر اساس تحقیق جدیدی که در اسفند 1399 در ژورنال پزشکی داخلی عمومی (General Internal Medicine) چاپ شده است، دقت مترجم گوگل به میزان قابل توجهی افزایش پیدا کرده است. بر اساس این تحقیق، مترجم گوگل می تواند به درستی نزدیک 68 درصد عبارت های فارسی را به انگلیسی و بالعکس ترجمه کند.
میانگین دقت ترجمه گوگل برای تمامی زبانهای بررسی شده نزدیک 83 درصد و برای زبان اسپانیولی 94 درصد براورد شده است. زبان ارمنی با 55 درصد دقت، دارای کمترین میزان دقت ترجمه در تحقیق فوق بود.
البته، این درصدها صرفاً در مورد عبارت هایی بررسی شده است که در دستورالعمل های پزشکی تهیه شده برای بیماران، رایج هستند. این دستور العمل ها معمولاً به زبان ساده نوشته می شوند و پیچیدگی های متون تخصصی را ندارند.
این میزان دقت برای گوگل ترنسلیت که تا چند سال پیش دستمایه جوک های زیادی شده بود، غیر قابل باور است. برای مقایسه بهتر، به نتایج تحقیقی که در سال 1395 چاپ شده بود، توجه کنید: بر اساس آن پژوهش، تنها 57 درصد جملات به درستی ترجمه شده بود.
البته با توجه به اهمیت موضوع و تبعات گسترده انتقال نادرست دستورالعمل های پزشکی، محققین پژوهش فوق هشدار داده اند که استفاده از مترجم گوگل برای متون پزشکی توصیه نمی شود.
تغییر مدل ترجمه گوگل
این پیشرفت خارق العاده به لطف تغییر الگوریتم گوگل به دست آمده است. قبل از سال 2016، گوگل از مدل آماری برای ترجمه ماشینی خود استفاده میکرد. تمرکز مدل آماری بر روی کلمه و عبارت های کوتاه بود. همین مسئله باعث می شد ترجمه ها در اکثر موارد (مخصوصاً در مورد زبانهای کم کاربردتر مثل فارسی یا ارمنی) غیر قابل فهم باشند.
با تغییر الگوریتم ماشین ترجمه گوگل به مدل شبکه های عصبی (که تقلیدی از عملکرد ذهن انسان بود) دقت ترجمه نزدیک 30 درصد ارتقا پیدا کرد. الگوریتم جدید بر روی ترجمه جمله و حتی پاراگراف متمرکز شده است که باعث میشود در اکثر موارد جملات قابل فهم باشند.
باید توجه داشت که مترجم گوگل با دسترسی به ترجمه های بیشتر، خود را ارتقا می دهد. یعنی، به مرور زمان که ترجمه های بیشتری در بستر اینترنت در دسترس گوگل قرار میگیرد، مترجم گوگل از این ترجمه ها استفاده میکند و خروجی بهتری ارائه میدهد.
پس می توان امیدوار بود که در سال های آینده، مترجم گوگل به اندازه ای پیشرفت کند که در بیشتر موارد نیازی به ترجمه انسان نباشد. البته، تکنولوژی ترجمه ماشینی فعلاً در این سطح نیست و خود گوگل برای ترجمه اسناد تخصصی مورد نیاز خود از مترجم های باتجربه استفاده میکند.
بیکار شدن برخی از مترجمین
با افزایش دقت مترجم گوگل، تعداد زیادی از مترجم های سطح پایین و متوسط از بازار کار حذف شده اند. البته، مترجمین باتجربه و ماهر چندان تحت تاثیر این تحولات قرار نگرفته اند. ترجمه رسمی مدارک و اسناد نیز فعلاً از سلطه گوگل در امان است. برای درک بهتر موضوع، باید بدانیم که کار اصلی یک دارالترجمه رسمی اصالت سنجی اسناد ترجمه شده و صدور همان مدرک به زبان خارجی است.
به عنوان مثال، برای اثبات تمکن مالی به یک مرجع خارجی گاهی لازم است اسناد ملکی توسط دارالترجمه رسمی ترجمه شوند. دارالترجمه های رسمی برای ترجمه سند ملکی، ابتدا اصالت آن را بررسی میکنند و سپس کار ترجمه را شروع می کنند.
بدیهی است که حتی در صورت رفع موانع مربوط به زبان سند، امکان سنجش اصالت اسناد برای مراجع خارجی در اکثر موارد وجود ندارد. این موضوع باعث میشود کسب و کار دارالترجمه رسمی چندان تحت تاثیر مترجم گوگل قرار نگیرد.
قابلیت های مترجم گوگل
اپلیکیشن گوگل ترنسلیت امکان خواندن متون روی تصاویر را دارد. مثلاً اگر در خارج از کشور هستید و می خواهید از منوی رستوان، غذایی را انتخاب کنید، مترجم گوگل می تواند تصویر منوی رستوان را به زبان مورد نظر شما ترجمه کند.
یکی از مهمترین قابلیت های مترجم گوگل ترجمه بدون نیاز به اتصال به اینترنت است. در بسیاری از موارد، در خارج از کشور با شرایطی مواجه میشویم که دسترسی به اینترنت نداریم. در این موارد قابلیت آفلاین مترجم گوگل می تواند مشکل ما را به آسانی حل کند.
همچنین، لازم نیست که حتماً عبارت های مورد نظر خود را داخل کادر مترجم گوگل تایپ کنید. گوگل با تبدیل صدای شما به متن، این کار را انجام خواهد داد. کافی است که زبان مبدا را انتخاب کنید و دکمه مربوطه را بزنید و شروع به صحبت کنید. گوگل صدای شما را ضبط میکند و آن را به زبان مورد نظر ترجمه میکند.
با فشار دادن یک دکمه دیگر، گوگل این متن ترجمه شده را به صورت صوت برای طرف خارجی خواهد خواند. در واقع، شما یک مترجم همزمان با خود خواهید داشت که مجانی برای شما ترجمه میکند!
اگر تسلطی بر یک زبان خارجی دارید، میتوانید پس از ترجمه یک متن به آن زبان، ویرایش و اصلاحات مورد نظر خود را برای گوگل ارسال کنید تا برای بهبود ترجمه های بعدی از اصلاحات شما استفاده کند.
محدودیت های مترجم گوگل
مترجم گوگل قابلیت های فراوانی دارد، اما نباید از محدودیت های آن چشم پوشی کرد. تعدادی از این محدودیت ها در قسمت زیر فهرست شده اند:
- مترجم گوگل برای ترجمه متون تخصصی عملکرد مناسبی ندارد و لازم است در مورد این متون حتماً از ترجمه انسان استفاده شود.
- متونی که بار فرهنگی دارند برای گوگل بسیار دشوار هستند. برای مثال، مترجم گوگل ترجمه خوبی از متون مربوط به صنایع دستی یا آثار طنز ارائه نمی دهد.
- برای جملات بلند با عبارات تو در تو، ترجمه گوگل معمولاً بی معنی است، حتی اگر این عبارات به صورت تک به تک پیچیدگی خاصی نداشته باشند.
- گوگل نظرات کاربران را اعمال می کند. این موضوع زمانی اهمیت پیدا میکند که کاربران شیطنت میکنند و اطلاعات اشتباه به گوگل میدهند.
- گوگل حروف فارسی را به خوبی تشخیص نمی دهد و اگر متنی داشته باشید که به صورت تایپ شده باشد و بخواهید از گوگل برای تبدیل آن به فایل متنی استفاده کنید، نتیجه کار معمولاً بسیار بد است.
- اگر نیاز به ترجمه رسمی مدارک و اسناد خود دارید، به یک دارالترجمه رسمی مراجعه کنید، زیرا لازم است یک سری مهر تایید بر روی ترجمه رسمی مدارک زده شود.
- در مورد زبان های کم کاربردتر مثل ارمنی یا ترکی استانبولی، ترجمه گوگل غیرقابل استفاده است. پس اگر مثلاً زبان مبدا یا مقصد ترجمه مورد نظر شما ترکی استانبولی است، باید فعلاً به یک دارالترجمه ترکی استانبولی مراجعه کنید.