خبرگزاری کار ایران

ترجمه رسمی دانشنامه

ترجمه رسمی دانشنامه
کد خبر : ۱۰۵۲۱۸۰

اگر قصد کار در کشوری دیگر و یا ادامه تحصیل در یکی از دانشگاه‌های خارج از کشور را داشته باشید حتما در مورد ضرورت ترجمه رسمی دانشنامه و مدارک تحصیلی خود چیزهایی شنیده‌اید و می‌دانید که انجام این امر یکی از موارد ضروری در طی فرآیند مهاجرت کاری و یا تحصیلی به شمار می‌آید.

ایلنا؛ چنانچه به تازگی مدرک تحصیلی خود را اخذ کرده‌اید و اطلاعات چندانی در این حوزه ندارید، به شما پیشنهاد می‌کنیم این مطلب را تا انتها بخوانید. ما در این مطلب سعی می‌کنیم در خصوص ترجمه رسمی دانشنامه، روند اصولی آن و همچنین شرایطی که باید در آن مدرک تحصیلی ترجمه شود، اطلاعات بیشتری را در اختیار شما قرار دهیم.

دانشنامه چیست؟

پیش از آن که به مبحث ترجمه دانشنامه بپردازیم لازم است ببینیم دانشنامه دقیقا چیست و در چه صورت فرد می‌تواند آن را اخذ نماید؟

دانشنامه مدرکی است که در پایان هر دوره تحصیلی به فرد اعطا می‌شود و لازم است فرد برای شروع مراحل بعدی تحصیلی آن مدرک را ارائه نماید.

مدارک تحصیلی پایان دوره در ایران شامل موارد زیر می‌شود:

  • مدرک پایان دوره ابتدایی
  • مدرک پایان دوره راهنمایی
  • مدرک پایان دوره متوسطه
  • مدرک دوره پیش دانشگاهی
  • مدرک تحصیلی کاردانی یا فوق دیپلم
  • مدرک تحصیلی کارشناسی یا لیسانس
  • مدرک تحصیلی کارشناسی ارشد یا فوق لیسانس
  • مدرک دوره دکترا

لازم است برای طی کردن هر دوره مدرک اخذ شده دوره قبلی که آن را با موفقیت پشت سر گذاشته‌اید، ارائه گردد. پس از طی دوره‌های تحصیلی دانشگاهی دو نوع مدرک به فرد اعطا می‌شود. ابتدا یک مدرک موقت به فرد ارائه می‌شود که به واسطه آن می‌تواند در دوره تحصیلی بعدی شرکت نماید و یا برای کار از آن استفاده نماید و پس از مدتی نیز مدرک دانشنامه اصلی در قبال دریافت مدرک موقت و تسویه حساب مالی با دانشگاه به وی اعطا می‌گردد. چنانچه شما قصد تحصیل و یا کار در خارج از کشور دارید نیاز است حتما دانشنامه اصلی را در دست داشته باشید.

ترجمه رسمی دانشنامه در چه شرایطی مورد نیاز است؟

پس از آن که مدرک دانشنامه اصلی را گرفتید می‌توانید برای ترجمه آن اقدام نمایید. در این بخش می‌خواهیم دقیق‌تر به این موضوع بپردازیم. یعنی ببینیم آیا برای طی دوره‌های مختلف تحصیلی و یا حتی شرکت در دوره‌های آموزش زبان و یا آموختن یک فن و مهارت در خارج از کشور شما نیاز به ترجمه دانشنامه دارید یا خیر؟ برای ادامه تحصیل در هر مقطعی در دانشگاه‌های خارج از کشور، هر دانشگاهی ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خاصی را درخواست می‌کند که ترجمه رسمی دانشنامه یکی از مهم‌ترین آن‌هاست. برای گذراندن دوره زبان و یا یک دوره کاری و یا هنری در کشورهای مختلف نیازی به داشتن ترجمه رسمی دانشنامه و مدرک تحصیلی وجود ندارد.

ترجمه دانشنامه باید به چه زبانی باشد؟

با توجه به آن که زبان انگلیسی زبان بین‌المللی به شمار می‌آید، ترجمه رسمی دانشنامه می‌تواند به زبان انگلیسی صورت گیرد. اما در برخی کشورها، دانشگاه‌ها برای پذیرش شما نیاز به مدارکی دارند که حتما به زبان رسمی آن کشور ترجمه شده باشد. بنابراین لازم است پیش از ترجمه مدارک از این موضوع اطلاع داشته باشید.

برای ترجمه رسمی دانشنامه چه مراحلی باید طی شود؟

  • دانشنامه اصلی را به همراه ریز نمرات گرفته شده از دانشگاه آماده کنید.
  • حتما باید مدارک شما علاوه بر داشتن مهر و امضای دانشگاه به تایید وزارتخانه‌ مربوطه و یا وزارت علوم و بهداشت و یا تاییدیه سازمان مرکزی دانشگاه آزاد، بسته به اینکه شما در چه دانشگاهی تحصیل کرده و مدرک شما از کدام دانشگاه صادر شده باشد، رسیده باشد.
  • برای رسمیت یافتن ترجمه مدارک تنها مهر دارالترجمه رسمی کافی نیست و حتما باید تاییدیه دادگستری و امور خارجه نیز در مدارک شما وجود داشته باشد. در این صورت مدارک توسط مترجم یا نماینده مربوطه در دارالترجمه رسمی به دادگستری ارسال می‌شود.
  • پس از دریافت تاییدیه از دادگستری نیاز است تا وزارت خارجه نیز آن را تایید نماید. پروسه ترجمه مدارک عموما تا دو روز کاری انجام می‌پذیرد اما اگر مدارک شما نیاز به تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه داشته باشد نهایتا تا یک هفته به طول می‌انجامد.

تمامی این مراحل نیز باید به ترتیب انجام پذیرد و چنانچه در صورت نداشتن اطلاعات کافی این امور به درستی صورت نپذیرد، ممکن است ثبت نام شما را در دانشگاه مقصد با مشکل مواجه گردد.

مدت اعتبار دانشنامه ترجمه شده تا چه مدت است؟

نمی‌توان جواب دقیقی به این پرسش داد به دلیل آن که موارد زیر در خصوص مدت اعتبار ترجمه دانشنامه دخیل است.

  • نوع مدرک
  • نظر سفارت یا اداره مربوطه
  • امکان تغییر مهر دادگستری و وزارت خارجه

هر چند سال یکبار مهر نهادهای مختلف تغییر می‌یابد و این مورد برای سفارتخانه کشورهای مختلف از اهمیت بالایی برخوردار است و ممکن است از شما بخواهند مدارک خود را دوباره ترجمه کرده و به آن‌ها ارائه نمایید. بنابراین اگر مدت زمانی بیش از شش ماه از ترجمه مدارک شما گذشته است، بهتر است آن را دوباره ترجمه کنید تا پس از ارائه به سفارت مورد نظر در روند صدور ویزا و ... مشکلی به وجود نیاید.

در ترجمه رسمی دانشنامه چه نکاتی باید رعایت شود؟

  • انتخاب مترجم باتجربه می‌تواند در ترجمه دانشنامه شما و سایر مدارکتان نقش مهمی داشته باشد.
  • ترجمه انجام شده را حتما به تایید یکی از اساتید مسلط به زبان مقصد در رشته مربوطه برسانید.
  • از دارالترجمه‌ای که مدارک شما را ترجمه کرده است بخواهید فایل شما را برای چند ماه در سیستم خود ذخیره نمایند.
  • مراقب باشید تا تمبرها و نشان‌هایی که روی مدارک ترجمه شده شما درج شده است مخدوش نگردند.
  • اسامی و یا تاریخ‌های ترجمه شده در مدارک‌تان را با اسم و تاریخ درج شده با پاسپورت چک کنید تا هماهنگ باشند.
  • برخی از سفارتخانه‌ها مانند سفارت ایتالیا، اسپانیا و پرتغال تنها ترجمه رسمی دانشنامه و سایر مدارک را قبول دارند ولی در مورد سفارتخانه‌های دیگر تاییدیه دادگستری و امور خارجه نیاز است که باید پیش از اقدام به ترجمه از آن مطلع شده باشید.

دارالترجمه رسمی الف

در حال حاضر دارالترجمه‌های متعددی در شهرهای مختلف قرار دارند که می‌توانید ترجمه دانشنامه و یا سایر مدارک خود را برای مهاجرت تحصیلی و کاری به کشورهای مختلف به آن‌ها بسپارید. اما توجه به یک نکته در مورد دارالترجمه‌های رسمی حائز اهمیت است که باید حتما مترجمین آن‌ها از تبحر کافی در ترجمه لغات تخصصی رشته شما بخصوص در بخش ترجمه ریز نمرات بهره‌مند باشند. به همین منظور به دارالترجمه‌ای مراجعه کنید که از مترجم متخصص در رشته‌های مختلف فنی، مهندسی، پزشکی و علوم پایه برخوردار باشند. دارالترجمه الف یکی از دارالترجمه‌هایی است که می‌توانید با خیالی آسوده و مطمئن کار ترجمه رسمی دانشنامه و سایر مدارک خود را به آن‌ها بسپارید.

انتهای پیام/
ارسال نظر
پیشنهاد امروز