علیرضا کیوانینژاد:
با وجود ممیزی، انتظار آثار برجسته نمیرود
دلایل مطرح نبودن ادبیات فارسی در جهان از نظر علیرضا کیوانی نژاد: عضویت نداشتن ایران در قانون جهانی کپی رایت، وجود ممیزیهای فراوان و فعال نبودن ایران در نمایشگاههای بین المللی کتاب.
باید فضای بازی ایجاد شود تا نویسنده بتواند آزادانه بنویسد، آن وقت اگر باز هم با تکرار مکررات مواجه بودیم میشود بر نویسندگان خرده گرفت.
علیرضا کیوانینژاد در گفتگو با خبرنگار ایلنا؛ در رابطه با آثار جدیدش گفت: مجموعه داستان، نویسندههای آفریقایی که برنده جایزه «کین» شده است را پس از ۵ سال که در وزارت ارشاد معطل مانده بود را قرار است نشر نگاه منتشر کند.
این مترجم از انتشار زودهنگام آخرین رمان فیتز جرالد با نام «آخرین قارون» خبر داد که توسط نشر چشمه منتشر میشود.
کیوانینژاد درباره محتوای این رمان گفت: این رمان ناتمام است و فیتز جرالد قبل از تمام کردن آن درگذشت. یک پایان بندی دارد اما میخواسته که آخر داستان را طور دیگری رقم بزند. داستان در یک جایی تمام میشود و نقطه پایان گذاشته میشود. بقیه کتاب شامل یادداشتها و نتبرداریهایی است که فیتز جرالد برای ناشر نوشته است.
او درباره دو اثر که نزد انتشارات ماهی است؛ بیان کرد: این دو اثر شامل یک رمان به نام «بیسرنوشت» و یک مجموعه داستان به نام «روبه رو شدن با لیز» است.
کیوانینژاد با اشاره به کتاب جدیدی که از او توسط نشر چشمه منتشر شده با نام «قصههای سرزمین دوست داشتنی» اظهار داشت: این کتاب نوشتهای. ال. داکترو است. داستانهای این کتاب شامل پنج داستان است با بن مایه پلیسی. جز یک داستان که ماجرای آن فروپاشی دنیای ساختگی آدمهایی است که تا دلتان بخواهد میشود از این آدمها پیدا کرد. در واقع نخ تسبیح همه این داستانها به نظرم «درد کشیدن» انسان امروز است و این یعنی داکترو دغدغه این را دارد که به من و شما نشان بدهد آدمها در دنیای امروز دردهایی دارند که شاید از نظر بقیه خندهدار باشد یا حتی دیده نشود ولی باید به آنها توجه بشود و اتفاقا مورد واکاوی هم قرار بگیرد. داستانهای داکترو تا حالا به بیش از ۳۰ زبان ترجمه شده و جوایز زیادی را هم نصیب او کرده است.
او با بیان اینکه کتاب «قصههای سرزمین دوست داشتنی» ۴ سال در وزارت ارشاد بود؛ ادامه داد: به خاطر یکی از داستانها، کتاب به مشکل خورد و بعد هم به خاطر اتفاقاتی که برای نشر چشمه افتاد، کتاب ۴ سال اجازه انتشار نگرفت. خوشبختانه در دولت جدید کتاب را منتشر کردیم.
این مترجم با بیان اینکه ادبیات ما، جایگاه خاصی در جهان ندارد؛ گفت: یکی از دلایل این موضوع زبان ماست که یک زبان جهانی نیست. مترجمان زبانیهای دیگر، به ترجمه داستانهای ایرانی علاقهای نشان نمیدهند. همچنینن ما در مناسبات سیاسی از جایگاه خوبی برخوردار نیستیم. ما در ایران آثار خوبی داریم اما این آثار دیده نمیشوند چراکه حضور ایران در نمایشگاههای بینالمللی فعال نیست. همچنین عضویت نداشتن ما در قانون کپی رایت موجب میشود که ناشران خارجی برای ترجمه کتابهای ما پیشقدم نشوند.
کیوانینژاد با اشاره به این موضوع که بعضی رمانها و داستانهای ایرانی از مرحله تکرار مکررات هم گذشته افزود: البته نمیتوان تنها به نویسندگان خرده گرفت چرا که ما با مسئله بزرگی چون ممیزی روبهرو هستیم. در داستان بیان این جمله «زنی کنار پنجره سیگار میکشد» یا جملاتی از این قبیل ممنوع است. وقتی با چنین شرایطی روبهرو هستیم نمیتوانیم انتظار آثار برجسته را از ادبیات داستانی ایران داشته باشیم.
به گفته او حمایت دولت از نویسندگان در ایران، جنبه شوخی و خنده دارد!