در شب آلفونس گابریل مطرح شد:
عده زیادی از اروپاییان مسحور کویرها و بیابانهای ایران شدند

آلفونس گابریل، پزشک و سفرنامهنویس اتریشی در دهۀ بیست و سی میلادی سهبار همراه همسرش به ایران سفر کرد و در سومین تلاش خود موفق شد از کویر بگذرد. حاصل این سفرها چند سفرنامه است که برخی از آنها به فارسی ترجمه شده.
شب آلفونس گابریل؛ صد و هفتاد و نهمین شب مجله بخارا بود که با همکاری بنیاد فرهنگی ملت و انجمن فرهنگی اتریش شامگاه چهارشنبه(۱۲ آذر) در محل این انجمن برگزار شد.
به گزارش ایلنا، ابتدا گابریله یوئن از طرف انجمن فرهنگی اتریش به حاضران خیرمقدم گفت و از مجله بخارا و بنیاد فرهنگی ملت برای برپایی این شب تشکر کرد و اشاره نمود که با همکاری مجله بخارا شبهای بسیاری در این مجموعه برگزار شده است و ابراز امیدواری کرد که این همکاری همچنان ادامه یابد. و یادآور شد که امسال صد و بیستمین سالروز تولد آلفونس گابریل است و چون این زادروز همزمان شد با سفر مهندس برنهارد ویدر به ایران برگزاری این شب تدارک دیده شد.
سپس علی دهباشی در معرفی این پژوهشگر اتریشی و دلبستگیاش به کویرهای ایران چنین گفت: در آغاز قرن بیستم میلادی عده زیادی از اروپاییان به ایران آمدند و مسحور کویرها و بیابانهای ایران شدند. سون هدین که کتاب کویرهای ایران را نوشته است و آلفونس گابریل از جمله مشهورترین افراد در این زمینه هستند.
وی ادامه داد: آلفونس گابریل، پژشک، پژوهشگر و سفرنامهنویس اتریشی در دهۀ بیست و سی میلادی سه بار همراه همسرش آگنس به ایران سفر کرد و در سومین تلاش خود موفق شد که از کویر بگذرد. حاصل این سفرها چندین سفرنامه است که برخی از آنها به فارسی ترجمه شده است. عبور از صحاری ایران، با ترجمه فرامرز نجد سمیعی که انتشارات آستان قدس رضوی آن را در ۱۳۷۱ منتشر کرد. مارکوپولو در ایران، با ترجمه پرویز رجبی که توسط انتشارات اساطیر به چاپ رسید. و تحقیقات جغرافیایی راجع به ایران با ترجه فتحعلی خواجه نوری که توسط انتشارات ابن سینا در تهران منتشر شد.
پس از آن برنهارد ویدر با موضوع «یا باید راه را یافت و یا خود راه را گشود» سخنرانی خود را آغاز کرد. اما قبل از سخنرانی عکسهایی را که آلفونس گابریل از سفر به ایران گرفته بود به نمایش درآورد. سعید فیروزآبادی سخنان ویدر را به فارسی برگرداند.
در ادامه برنامه سعید فیروزآبادی یادی کرد از پرویز رجبی که همواره دل در گرو ایران داشت و آثار فراوانی را در همین زمینه ترجمه و تألیف کرد و با وجود آنکه در سالهای پایانی به دلیل از کار افتادن بخشی از بدنش رنج بسیار میبرد، همواره امیدوار بود و خستگیناپذیر.
در پایان این شب هم بخشی از فیلم مستندی که درباره سفرهای این ایران پژوه بود به نمایش درآمد.