هماندیشی ناشران ترک و ایران
نشست هماندیشی ناشران ترک که علاقمند به نشر آثار ایران هستند، همزمان با برپایی سی وسومین نمایشگاه بینالمللی کتاب استانبول، عصر دیروز(۱۹ آبان) در غرفهٔ ایران برگزار شد.
همزمان با برپایی سی و سومین نمایشگاه بینالمللی کتاب استانبول، نشست هم اندیشی ناشران ترک که علاقمند به چاپ آثار ایران هستند، در غرفهٔ ایران برگزار شد.
به گزارش ایلنا؛ در این نشست «آسیا چاغلار»، مدیر نشر کلمه و دبیر انجمن ناشران کتاب کودک و نوجوان و نمایندهٔ آی بیبی وای در ترکیه، «سون گول اوزکان»، دبیر کمیتهٔ کودک و نوجوان در اتحادیهٔ ناشران ترکیه و مدیر نشر اورنسل، «چاغلا آجار» مدیر نشر آ. ب. م(آجار) و مدیران نشرهای دماوند و فاینال و سای به همراه «کلثوم چنگیز»، نویسنده و شاعر ترک، پروفسور «علی گوزل یوز»، مدیر مرکز شرقشناسی دانشگاه استانبول، «نیلوفر اکبری» مترجم و عضو انجمن نویسندگان کودک و نوجوان ایران، پروفسور «حسین آتالای»، استاد بخش زبان و ادبیات فارسی دانشگاه استانبول، «کاووس حسن لی»، استاد مرکز مطالعات ادبیات کودک و نوجوان دانشگاه شیراز، «حسین بکایی»، نویسنده و مترجم و دبیر کمیتهٔ فرهنگی انجمن نویسندگان کودک و نوجوان ایران، «قدیر تورغوت» مترجم ادبیات فارسی و تعدادی از دانشجویان دورهٔ فوق لیسانس و دکتری بخش فارسی دانشگاه آنکارا حضور داشتند.
مدیر نشر کلمه در این نشست گفت: کودکان و نوجوانان ترک از آثار هوشنگ مرادی کرمانی بسیار استقبال کردهاند. ایشان تاکنون سه بار به ترکیه سفر کرده و با روزنامهها و نشریات گفتوگوهایی انجام داده است.
وی درادامه گفت: خوانندگان ما توجه خاصی به ادبیات ایران و آثار تصویرگران کتاب کودک و نوجوان ایران نشان میدهند و به نظر ما این آثار جایگاه ویژهای در ترکیه میتواند داشته باشد.
سون گول اوزکان مدیر نشر اورنسل که کپی رایت آثار تعداد قابل توجهی از نویسندگان ایران را از نشر شباویز خریداری کرده است، گفت: ما نیز تجربهٔ بسیار خوبی از ترجمه و چاپ آثار نویسندگان و تصویرگران ایران داریم و علاقمند به ادامهٔ همکاری به شکلهای مختلف با نویسندگان و تصویرگران و ناشران ایرانی هستیم.
چاغلا آجار مدیربخش کودک و نوجوان نشر آ. ب. م نیز در این نشست گفت: ما علاقمند به دریافت کپی رایت برخی از کتابهای کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان هستیم، ولی با مشکلات زیادی رو به رو شدهایم و زمان گفتوگو و توافق زیاد شده است.
مدیر نشر دماوند، ناشر ترکی آثار مرحوم قیصر امینپور، عضو سابق انجمن نویسندگان کودک و نوجوان ایران و سردبیر اسبق مجلهٔ سروش نوجوان، از تلاش این نشر در انتشار آثار فارسی گفت و ادامه داد: این نشر فقط در حوزهٔ زبانهای شرقی به ویژه زبان فارسی کار میکند و خدمات ویژهای به دانش آموختگان زبان فارسی که علاقمند به ترجمهٔ اثار ادبیات ایران هستند، میدهد.
کلثوم چنگیز، نویسنده و شاعر ترک ادامه از کتاب «یاریشما» ترجمهٔ ترکی «مسابقه دات کام» نوشتهٔ حسین بکایی نام برد و گفت: این کتاب یکی از کتابهای یک مجموعه رمان نوجوان است. ما در هنگام آماده سازی و ویراستاری با نویسندگان دیگر این مجموعه وارد گفتوگو شدیم و بخشهایی از رمانها را تغییر دادیم و اصلاح کردیم، اما در این کتاب حتی یک ویرگول نیز جا به جا نکردیم. این کتاب نیز نمونهٔ قدرت ادبی آثار فارسی است.
حسن لی پیشنهاد تاسیس انجمن دوستی ایران و ترکیه را داد و دبیر کمیتهٔ فرهنگی انجمن نویسندگان ضمن استقبال از این پیش نهاد گفت: به نظر من بهتر این است که انجمنها و نهادهای غیردولتی دست به دست هم بدهند و راههای ارتباطهای فرهنگی را هموار کنند.
دبیر کمیتهٔ فرهنگی انجمن نویسندگان خبر از برنامههای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران برای حمایت از ترجمه آثار فارسی به دیگر زبانها داد و گفت: من این پیشنهاد را به همکارانم در انجمنهای مختلف ایران خواهم داد و امیدوارم که بتوانیم با تاسیس سازمانهای همکار، نتایج فرهنگی قابل توجهی به دست بیاوریم.
سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب استانبول که از تاریخ هشت آبان ماه سال جاری برگزار شده؛ امروز به کار خود پایان میدهد. موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران به نمایندگی از نشر جمهوری اسلامی ایران در این نمایشگاه حضور داشت.