با موضوع شکلگیری انقلاب چین در ایام استعمار ژاپن؛
دانشور "فانشن" را به دبیرخانه فجر سپرد
موفق نشدیم آثاری خلق کنیم که بدون تاریخ مصرف باشند و در تمام کشور روی صحنه بروند/ بسیار زشت است که اجرای ممتد متن ایرانی را شاهد نیستیم و این خطر بسیار بزرگی برای ادبیات نمایشی ما محسوب میشود.
ایلنا: داوود دانشور نمایشنامه "فانشن" نوشته دیوید هر انگلیسی را برای اجرا در جشنواره تئاتر فجر به دبیرخانه سپرد. متنی که به گفته مترجم برای نخستین مرتبه در ایران اجرا خواهد شد و جنبههای آموزشی بسیاری در شیوه پرداخت نمایشنامه برای علاقهمندان به ادبیات نمایشی همراه دارد.
دانشور ضمن اعلام این خبر درباره متنی که قصد اجرای آن در سیودومین جشنوراه بینالمللی تئاتر فجر را دارد، گفت: "فانشن" لغتی چینی به معنای دنیای نو است که توسط "دیوید هر" نویسنده اهل انگلستان به نگارش درآمده، این نمایشنامه راجع به شکلگیری انقلاب چین است، آن هم در ایامی که این کشور تحت استعمار ژاپنیها قرار داشت و حرکت عظیم مائو درحال شکلگیری بود. نمایشنامه به این نکته میپردازد که انقلابیون چگونه توانستند اهداف خود را زیرنظر استعمارگران ژاپنی پیش ببرند و درنهایت به نتیجه برسند.
این مترجم همچنین به سبک نگارش متن اشاره کرد و در ارتباط با دلایل ترجمه اثر اظهار کرد: همین نکته یعنی زاویه دید یک اروپایی از شکلگیری انقلابی چین در نوع خود جالب خواهد بود. نویسنده یک روستا را به عنوان نمادی از کل این کشور پهناور درنظر میگیرد، ویژگی که کمتر درنمایشنامههای ما موردنظر نویسندگان قرار گرفته است. ما باید دقت کنیم چطور طی دهههای گذشته کمتر نمایشنامهای به این شیوه در کشور به نگارش درآمده. چرا همواره آثار معمولی را به صحنه آوردهایم.
وی ادامه داد: شیوه نگارش متن حامل ویژگیهای آموزشی بود که موجب شد نظر من برای ترجمه اثر جلب شود. این شیوه پیشنهادی برای نویسندگان ما همراه دارد تا با بهرهگیری از آن بدون آنکه سوء برداشتی صورت بگیرد در ارتباط با رویدادهای بزرگ اجتماعی و سیاسی خود صحبت کنند و حتی به آسیبشناسی حرکتها بپردازند، چون هیچ حرکتی بدون اشکال نیست و کاستیهای آن باید برطرف شود.
کارگردان نمایش "چکامه رستاخیز" همچنین به آسیبشناسی ادبیات درآماتیک ایران اشاره کرد و اظهار داشت: متاسفانه موفق نشدیم آثاری خلق کنیم که بدون تاریخ مصرف باشند، قابلیت اجرا در تمام کشور را داشته باشند و هنرمندان سراسر ایران برای به صحنه بردن آن ابراز علاقه کنند. تنها در این صورت است که یک متن زنده میماند و دیدگاههای گوناگون پیرامون آن شکل میگیرد.
این هنرمند تصریح کرد: برای ما بسیار زشت است که اجرای ممتد متن ایرانی را شاهد نیستیم و البته خطر بسیار بزرگ برای ادبیات نمایشی ما محسوب میشود. به نظرم متن اگر خوب و با کیفیت باشد همه نسبت به اجرای آن ابراز علاقه خواهند کرد و مسئولان مرکز هنرهای نمایشی هم باید توجه ویژهای به گردش متن در کشور داشته باشند.
دانشور ضمن بیان اینکه نمایشنامه "فانشن" را یک مرتبه پیش از انقلاب و پس از انقلاب بار دیگر ترجمه کرده است، گفت: نمایشنامه، کشوری پهناور با جمعیتی انبوه را مخاطب قرار داده و از نظر پرداخت متن، شخصیتها و کلیت اثر بسیار زنده و محکم است. طی دوران فعالیت گروه سینما تئاتر آیین متنهای دست اول زیادی ترجمه شده که پیشنهادهای خوبی برای ادبیات نمایشی ما محسوب میشوند اما اوضاع حوزه نشر در کشور به شکلی نبوده که آنها را منتشر کنیم و در اختیار خوانندگان و علاقهمندان قرار بدهیم.
وی در پایان اظهار داشت: شاید ناشران کتاب هم حق داشته باشند که علاقه و جنب و جوش زیادی برای انتشار کتاب از خود نشان نمیدهند اما در هر صورت باید تاکید کنم گروه ما از پنج قاره جهان نمایشنامههایی دست اول آماده نشر دارد که تعدادی اندکی از آنها به بازار کتاب آمدند. چراکه حوزه نشر کشور پرجنب و جوش نیست و البته در شهرستانها هم وضعیت دشوارتر از تهران است.
نمایشنامه "فانشن" سال 1975 به قلم "دیوید هر" کارگردان، فیلمنامه نویس و نمایشنامه نویس اهل کشور انگلستان به نگارش درآمده و برای نخستین مرتبه توسط داوود دانشور در ایران ترجمه شده است.