خبرگزاری کار ایران

ترجمه‌ اولین داستان‌های باریکو در ایران

کد خبر : ۲۳۲۰۷۲

قصرهای خشم مجموعه‌ای از خرده‌روایت‌ها متشکل از افسانه‌ها و حکایت‌های متعددی است که می‌خواهد به نوعی از ناممکن‌هایی بگوید که شخصیت‌های داستان برای رسیدن به آن‌ها تلاش می‌کنند و دست آخر هم آرزوهایشان از بین می‌رود.

اثمار موسوی‌نیا(مترجم) از اتمام ترجمه اثری از الساندرو باریکو به نام «قصرهای خشم» خبر داد.

موسوی‌نیا در همین رابطه به خبرنگار ایلنا گفت: با هماهنگی نشر مروارید و انتخاب خودم کار ترجمه این داستان که از اولین کارهای باریکو است را شروع کردم و درحال حاضر مشغول انجام کارهای نهایی ترجمه هستم. «قصرهای خشم» یکی از جوایز ادبی فرانسه را برده است.

او ادامه داد: این اثر درواقع مجموعه‌ای از خرده‌روایت‌هاست. خواننده در طی رمان با داستان‌ها و ماجراهای مختلفی روبرو می‌شود که توالی زمانی چرخشی آن‌ها درنهایت رمان را شکل می‌دهد. این خرده‌روایت‌ها خودشان متشکل از افسانه‌ها و حکایت‌های متعددی هستند که می‌خواهد به نوعی از ناممکن‌هایی بگویند که شخصیت‌های داستان برای رسیدن به آن‌ها تلاش می‌کنند و دست آخر هم آرزوهایشان از بین می‌رود. اساسا این داستان تجسمی از زندگی است که قسمت‌هایی از ٱن شکست و عدم نتیجه‌گیری است.

موسوی‌نیا همچنین در رابطه با دلایل استقبال بیشتر کتابخوانان از آثار ترجمه شده؛ گفت: طبیعی است که کارهای خارجی بیشتر دیده و خوانده شوند چون کارهای تبلیغاتی برای آثار نویسندگان خارجی بهتر صورت می‌گیرد و خود ناشران در معرفی داستان‌های خارجی همت بیشتری می‌کنند. البته اینطور هم نیست که داستان‌های ایرانی خوانده نشوند. با عرضه بهتر این آثار مسلما بیشتر هم دیده می‌شود. هرچه هست جذابیت داستان‌های خارجی به عللی برای خوانندگان بیشتر است و این مسئله به خودی خود هم چیز بدی نیست و می‌توان چیزهای زیادی از خلال همین رمان‌های خارچی یاد گرفت.

این مترجم همچنین گفت: من کارهای زیادی در دوره‌ی جدید وزارت فرهنگ و ارشاد برای گرفتن مجوز نفرستاده‌ام و فقط داستان «ولگرد قهرمان است» در این دوره مجوز گرفته که می‌توانم بگویم از نظر زمان پاسخگویی صدور مجوز سرعت قابل قبولی را شاهد بودم. اعمال ممیزی‌ها هم علی‌رغم اینکه منطقی‌تر و ساده‌تر شده اما هنوز می‌توان گفت کارهای زیادی در زمینه‌ی مشخص‌کردن مواردی که باید مورد ممیزی قرار بگیرد؛ انجام شده است.

وی در پایان افزود: دو کار دیگر ترجمه شده‌ی دیگر هم آماده چاپ است که باید توسط نشر افسون خیال برای دریافت مجوز ارسال شود. به دلیل خواست ناشر فعلا اطلاعات بیشتری از این دو اثر نمی‌توانم بدهم.

نرم افزار موبایل ایلنا
ارسال نظر
اخبار مرتبط سایر رسانه ها
    اخبار از پلیکان
    تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
    اخبار روز سایر رسانه ها
      اخبار از پلیکان
      تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
      پیشنهاد امروز