خبرگزاری کار ایران

آقاخانی از بازنویسی فیلم‌نامه «عامل سوم» گفت؛

الگو قرار دادن سریال‌های خارجی درمان مقطعی است

asdasd
کد خبر : ۱۹۷۴۹۲

نویسنده در ایران وقتی می‌خواهد متنی برای سریال بنویسد، با ده‌ها چالش خارج از آنچه در ذهن می‌پروراند مواجه می‌شود که یک نویسنده فرنگی الزاما با چنین چالش‌هایی مواجه نیست.

ایوب آقاخانی که برای بازنویسی متن مینی سریال جاسوسی «عامل سوم» با ابراهیم شیبانی همکاری می‌کند در ارتباط با تجربه جدید خود و دلایل نسخه‌برداری‌ بعضی آثار تلویزیونی از نمونه‌های خارجی توضیحاتی ارائه کرد.

به گزارش خبرنگار ایلنا، آقاخانی که به دعوت ابراهیم شیبانی برای بازنویسی فیلم‌نامه این مینی سریال هفت قسمتی دعوت شده است در همین رابطه اظهار داشت: متن تقریبا کامل شده بود که به احترام دوستان، بازنویسی فیلمنامه را پذیرفتم. بر همین اساس کمی در ساختمان داستان و البته در بخش دیالوگ‌نویسی تغییراتی صورت گرفت.

وی ادامه داد: «پژواک» پیشنهاد من برای نام این مینی‌سریال بود که تا این لحظه با همان عنوان «عامل سوم» در حال فیلمبرداری است. البته مسئله مهم این است تریل جاسوسی – سیاسی که سعی کردیم در نسخه نهایی مطابق تعاریف ژانری پیش برود برای مخاطب جذابیت داشته باشد.

این نمایش‌نامه نویس و کارگردان با بیان اینکه یکی از سخت‌ترین چالش‌های حرفه‌ای خود را پشت سر گذاشته است عنوان کرد: در تجربیات گذشته که برای تلویزیون فیلمنامه نوشتم، هرگز به این اندازه پر از وسواس برخورد نکردم و تا این حد با وسواس دیگران مواجه نبودم. ماجرای «عامل سوم» کشف برنامه‌ریزی برای خرابکاری در تاسیسات هسته‌ای ایران است که نهادهای مسئول سعی می‌کنند این پروژه توسط افراد متخصص مدیریت و مهار شود.

وی افزود: در نهایت امیدوارم با تمام دقت نظرها و حساسیت‌هایی که در سیما وجود دارد، شاهد پخش سریالی باشیم که نظر مخاطبان را جلب کند. من به عنوان آخرین مهره به گروه پیوستم و از همکاری با امیر عربی به عنوان یکی از فیلمنامه نویسان خوش‌ ذوق سینما خوشحالم.

آقاخانی در پاسخ به این سوال که آیا به سریال‌های موفق خارجی نیز نیم‌نگاهی صورت گرفته است اظهار داشت: داستان مطلقا ذهنی است و الگو و ژانر هم سابقه زیادی دارد. تلاش ما هم تولید سریالی مبتنی بر قواعد ژانر بوده؛ اساسا، یکی از دلایل سختی‌های کار این بود که برای جذاب شدن داستان مهره‌ها و عناصر داستان را مدام جابه‌جا کردیم که حاصل گپ و گفت‌های مداوم بود.

کارگردان «شمعدانی‌ها» ادامه داد: از نظر ژانر و الگو نمونه‌های زیادی در گذشته وجود داشته اما از نظر داستان می‌توانم بگویم با یک داستان تازه مواجه هستیم.

این هنرمند در ارتباط با مسائلی که این اواخر رخ داده و گاهی شاهد نسخه‌برداری‌ از سریال‌های موفق خارجی هستیم بیان کرد: فکر می‌کنم به این دلیل باشد که آثار تلویزیونی ما در جلب و جذب مخاطب امروز که بسیار تحت تاثیر رسانه‌های دیگر قرار دارد کم کاری می‌کند. بسیاری از تنوع و رنگ‌آمیزی‌های ساده‌ آثار که می‌تواند مورد توجه مخاطب قرار بگیرد با کیفیت مطلوب توسط رسانه‌هایی جز صداوسیما در دسترس قرار می‌گیرد و آثار تلویزیونی ما به همین دلیل مخاطب از دست می‌دهد.

وی خاطرنشان کرد: شاید بعضی همکاران من به این فکر کنند که بد نباشد برای بازگرداندن مخاطب از دست رفته آثار تلویزیونی که جواب خود را پس داده‌اند را الگو قرار دهند.

آقاخانی در خصوص دلایل روی آوردن به نسخه‌برداری از آثار خارجی توضیح داد: فکر می‌کنم این جنس از کپی برداری عموما محصول احساس ضعف ما در خلق، تولید و ارائه داستان به مخاطب است و البته دلایلی بیش از ضعف نویسندگی را شامل می‌شود. نویسنده در ایران وقتی می‌خواهد متنی برای سریال بنویسد، با ده‌ها چالش خارج از آنچه در ذهن می‌پروراند مواجه می‌شود که یک نویسنده فرنگی الزاما با چنین چالش‌هایی مواجه نیست.

این کارگردان در انتها گفت: بنابراین تاکید دارم مشکل از نویسنده آغاز می‌شود اما به او ختم نخواهد شد و برای تولید اثر مناسب حال مخاطب با مشکلات زیادی مواجه هستیم که عده‌ای را وامی‌دارد از درمان و مسکن‌های مقطعی استفاده کنند. امیدوارم بتوانیم با چنین سریا‌ل‌هایی به تماشاگران اعلام کنیم ما هم مهندسین داستان داریم اما باید به انتظار بنشینیم سریال پخش شود و واکنش بینندگان را ببینیم.

نرم افزار موبایل ایلنا
ارسال نظر
اخبار مرتبط سایر رسانه ها
    اخبار از پلیکان
    تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
    اخبار روز سایر رسانه ها
      اخبار از پلیکان
      تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
      پیشنهاد امروز