خبرگزاری کار ایران

احمد پوری:

شاعرانگی با طعم تعهد اجتماعی

کد خبر : ۱۸۵۹۲۴

پوری؛ فروش کتاب را شاخصه‌ی مناسبی برای میزان رضایت مردم می‌داند. " هوا را از من بگیر ولی خنده‌ات را نه " از سروده‌های پابلو نرودا با ترجمه‌ی این مترجم؛ این شاخصه را داراست.

احمد پوری معیار مناسب برای انتخاب ترجمه یک شعر و همچنین دلیل موفقیت شاعر را وجود شاعرانگی و شعریت در کنار تعهد اجتماعی اثر می‌داند.

این نویسنده، شاعر و مترجم درباره‌ی تمایل مردم برای خرید و خوانش شعر به خبرنگار ایلنا گفت: فروش کتاب، شاخصه‌ی مناسبی برای میزان رضایت مردم است. این درحالی‌ست که مجموعه شعر " هوا را از من بگیر ولی خنده‌ات را نه " که از سروده‌های با ارزش پابلو نرودا محسوب می‌شود، با ترجمه‌ی احمد پوری به چاپ بیست و پنجم رسیده است.

پابلو نرودا، آنا آخماتووا، گابریل گارسیا لورکا، ناظم حکمت و نزار قبانی شاعرانی هستند که هم از منظر شعریت و هم بواسطه تعهدات اجتماعی‌شان از چهره‌های برتر ادبیات جهان محسوب می‌شوند که آثارشان توسط احمد پوری ترجمه شده است.

مجموعه شعر " عشق با صدای بلند " اثر نزار قبانی در نشر نگاه و " چسب زخم برای عروسک " که مجموعه‌ای از هایکوهای امریکایی‌ست در نشر چشمه، با ترجمه‌ی احمد پوری به بازار کتاب عرضه شده است.

نرم افزار موبایل ایلنا
ارسال نظر
اخبار مرتبط سایر رسانه ها
    اخبار از پلیکان
    تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
    اخبار روز سایر رسانه ها
      اخبار از پلیکان
      تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
      پیشنهاد امروز